Volume 15 Issue 1, 2021
     
        
    
        | 
             
         | 
        
            1.
         | 
        
            The Ecology of Translation:
                A Case Study of Two Different Translations of Kanyasulkam in English
             
            
                Author(s): Lakshmi Haribandi  
                           Pages: 1-28     
                Published: 2021
              
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            The Ecology of Translation: A Case Study of Two Different Translations of Kanyasulkam
                                in English 
                            LAKSHMI HARIBANDI 
                       
                            
                                Received 26.03.2021, Accepted 22.07.2021 
                            Abstract
                            
                                The interface between the translators and their ecological environment becomes vital
                                in understanding the nature of the translation carried out and the final shape the
                                target texts take. The translators’ subjectivity can only be understood in relation
                                to their context of production, circulation, and reception. It is therefore important
                                in any product-oriented research to study the ecological environment of the translators
                                and its influence on their decision-making process and the translation strategy
                                that they adopt. The present paper is an attempt in that direction. It presents
                                a case study of two different translations of a Telugu classical text, Kanyasulkam,
                                in English. The study reveals how the overall context of translation becomes a major
                                agency in conditioning the work of the translators and how it accounts for the divergence
                                between the two translations of the text selected. It also brings to the fore a
                                very interesting technique of translating a classical text from India by a transnational
                                translator in an alien environment for the consumption of the distant other. 
                                Keywords: Kanyasulkam, the Ecology of Translation, Translator Studies, Domestication,
                                Foreignisation, Transnational, Contextualisation. 
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Haribandi, Lakshmi. 2021. The Ecology of Translation: A Case Study of Two Different
                Translations of Kanyasulkam in English. Translation Today, Vol. 15(1). 1-28. DOI:10.46623/tt/2021.15.1.ar1 
         | 
     
    
        | 
             
         | 
        
            2.
         | 
        
            Genres and Multilingual
                Contexts: The Translational Culture of Nineteenth-Century Calcutta
             
            
                Author(s): Chandrani Chatterjee       Pages: 29-53     
                Published: 2021 
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Genres and Multilingual Contexts: The Translational Culture of Nineteenth-Century
                                Calcutta 
                            CHANDRANI CHATTERJEE 
                            
                                Received 03.03.2021, Accepted 16.06.2021 
                            Abstract
                            
                                Nineteenth-century Calcutta has been widely researched to understand its role in
                                the making of a ‘modern’ India. However, the ‘translational’ culture of this period
                                has not received enough attention. The present article traces what it terms Calcutta’s
                                ‘translational culture’ by examining a palimpsest of languages and genres through
                                the mediating role of translation. Nineteenth-century was a time when several languages
                                were competing for space in the making of modern Bengali prose. Most of the writers
                                of the time were negotiating a plural and multilingual domain and experimenting
                                with new styles of prose and poetry writing. 
                                Two such examples can be seen in the works of Michael Madhusudan Dutt (1824 – 1873),
                                and Kaliprassana Singha (1841 -1870). These writers were instrumental in the making
                                of new genres and were negotiating multiple languages and linguistic registers that
                                included – Sanskrit, Bengali with its different elite and colloquial registers,
                                English, and several European languages and literatures. In juxtaposing Dutt and
                                Singha, the present article attempts to point towards a parallel history of the
                                nineteenth-century Calcutta traced through moments of transactions, translations,
                                and negotiations among languages, ideas, and world views. Languages and literary
                                genres in this case become a testimony to the rich texture of social and cultural
                                negotiations that went into the making of the modernist Bengali prose and indicative
                                of its palimpsestic and translational nature. 
                                Keywords: Translation, Translational, Genre, Multilingual, Palimpsest, Calcutta.
                             
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Chatterjee, Chandrani. 2021. Genres and Multilingual Contexts: The Translational
                Culture of Nineteenth-Century Calcutta. Translation Today, Vol. 15(1). 29-53. DOI:10.46623/tt/2021.15.1.ar2
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
        
            3.
         | 
        
            Aithihyamala: Translating
                Text in Context 
            
                Author(s): Vrinda Varma      Pages: 54-71     
                Published on: 2021 
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Aithihyamala: Translating Text in Context 
                            VRINDA VARMA 
                            
                                Received 02.01.21, Accepted 26.06.21 
                            Abstract
                            
                                Aithihyamala (1909) is a compilation of oral legends and folktales in Malayalam
                                by Kottarathil Shankunni. A hundred years since its first publication, and many
                                translations hence, re-translating it into English to suit the contemporary reader
                                comes with its own share of challenges. Overcoming the barrier of archaic language
                                was one thing as was the translation of cultural contexts and culture itself. But
                                more demanding was the employment of a contemporary politically correct lens to
                                the stories themselves, and exercising it in translation in such a manner that while
                                the translation and the translator do remain invisible, the text is suitably modified
                                in places so that blatant prejudices and partisanship inherent in the text do not
                                overshadow the stories themselves. The paper discusses how the translator employed
                                either domestication or foreignization and sometimes a combination of both in order
                                to make sense of the canonical Malayalam text in English, and the rationale for
                                employing each approach so as to make the text relevant and meaningful to the contemporary
                                reader.
                                 
                                Keywords: Folklore, Canon, Culture, Language, Domestication, Foreignization.
                                Page number 54-71
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Varma, Vrinda. 2021. Aithihyamala: Translating Text in Context. Translation Today,
                Vol. 15(1). 54-71. DOI:10.46623/tt/2021.15.1.ar3
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
        
             
         | 
        
             
         | 
     
 
    
        | 
             
         | 
        
            1.
         | 
        
            On Post-Editability
                of Machine Translated Texts
            
                Author(s): Ch Ram Anirudh  
                      & Kavi Narayana Murthy      Pages:
                73-122      Published on: 2021  
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            On Post-Editability of Machine Translated Texts 
                            CH RAM ANIRUDH 
                      & KAVI NARAYANA MURTHY 
                            
                                Received 16.01.2021, Accepted 01.06.2021 
                            Abstract
                            
                                Machine Translated texts are often far from perfect and postediting is essential
                                to get publishable quality. Post-editing may not always be a pleasant task. However,
                                modern machine translation (MT) approaches like Statistical MT (SMT) and Neural
                                MT (NMT) seem to hold greater promise. In this work, we present a quantitative method
                                for scoring translations and computing the post-editability of MT system outputs.
                                We show that the scores we get correlate well with MT evaluation metrics as also
                                with the actual time and effort required for post-editing. We compare the outputs
                                of three modern MT systems namely phrase-based SMT (PBMT), NMT, and Google translate
                                for their Post-Editability for English to Hindi translation. Further, we explore
                                the effect of various kinds of errors in MT outputs on postediting time and effort.
                                Including an Indian language in this kind of post-editability study and analyzing
                                the influence of errors on postediting time and effort for NMT are highlights of
                                this work.
                                 
                                Keywords: Machine Translation, Post-Editing, Statistical Machine Translation,
                                Neural Machine Translation.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Anirudh, Ch Ram & Narayanamurthy, Kavi. 2021. On Post-Editability of Machine Translated
                Texts. Translation Today, Vol. 15(1). 73-122. DOI:10.46623/tt/2021.15.1.ar4
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
        
            2.
         | 
        
            A Rule-based Dependency
                Parser for Telugu: An Experiment with Simple Sentences
            
                Author(s): Sangeetha P., Parameswari K. & Amba Kulkarni  
                           
                Pages: 123-144      Published on: 2021  
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            A Rule-based Dependency Parser for Telugu: An Experiment with Simple Sentences 
                            SANGEETHA P., PARAMESWARI K. & AMBA KULKARNI 
                       
                            
                                Received 30.12.2020, Accepted 16.07.2021 
                            Abstract
                            
                                This paper is an attempt in building a rule-based dependency parser for Telugu which
                                can parse simple sentences. This study adopts Pāṇini’s Grammatical (PG) tradition
                                i.e., the dependency model to parse sentences. A detailed description of mapping
                                semantic relations to vibhaktis (case suffixes and postpositions) in Telugu using
                                PG is presented. The paper describes the algorithm and the linguistic knowledge
                                employed while developing the parser. The research further provides results, which
                                suggest that enriching the current parser with linguistic inputs can increase the
                                accuracy and tackle ambiguity better than existing data-driven methods.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                P., Sangeetha.; Parameswari K. & Amba Kulkarni. 2021. A Rule-based Dependency Parser
                for Telugu: An Experiment with Simple Sentences. Translation Today, Vol. 15(1).
                123-144. DOI:10.46623/tt/2021.15.1.ar5
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
        
            3.
         | 
        
            A Statistical Study
                of Telugu Treebanks
             
                Author(s): Praveen Gatla      Pages: 145-167      
                Published on: 2021 
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            A Statistical Study of Telugu Treebanks 
                            PRAVEEN GATLA 
                            
                                Received 31.05.2020, Accepted 01.06.2021
                             
                            Abstract
                            
                                The paper is an attempt to compare Hyderabad Telugu Treebank (HTTB) and HCU-IIIT-H
                                Telugu Treebank from a statistical point of view. HTTB has 2,715 annotated sentences
                                and HCU-IIIT-H TTB has 3,222 annotated sentences. Both the Treebanks were annotated
                                by following Paninian Grammar Formalism proposed by Bharati, A.; Sharma, D.M.; Husain,
                                S.; Bai, L.; Begam, R. and Sangal, R. (2009). HTTB is an inter-chunk-based treebank
                                data. HCU-IIIT-H TTB is an intra-chunk-based treebank data. Both the treebanks’
                                data size is random. Later, the paper discusses the Telugu Treebanks in detail.
                                The paper focuses on statistical frequencies viz. POS, Chunk and Syntactic labels.
                                VM (3807 times) and NN (5486 times) are the frequent POS labels in HTTB and HCU-IIIT-H
                                TTB respectively. NP (7954 and 6223 times) is the frequent phrasal category in both
                                the treebanks. The most frequent k-labels are kartā(k1) (2375-2381 times) and karma(k2)
                                (1408-1437 times) and non-frequent label is karaṇa(k3) (17-39 times) in both the
                                treebanks. The most frequent non-k-labels are verb modifier (vmod) (949 times) and
                                noun modifier (nmod) (1033 times) in both the treebanks. The statistical distribution
                                mentions the coverage of the labels (kāraka, non-kāraka) of both the Telugu treebanks.
                                Later it discusses the comparison of both the treebanks and tries to provide the
                                reasons for the highest and lowest frequencies in both the treebanks. k1 and k2
                                have 60% of the coverage in karaka labels, vmod, nmod, adv, ccof, pof also has 60%
                                of the coverage in non-karaka labels. This kind of statistical study can help to
                                boost the accuracy of the parser. 
                                Keywords: Treebank, Paninian Grammar, Telugu, kāraka, non-kāraka, Statistical
                                Frequency, Coverage, Parser.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                Gatla, Praveen. 2021. A Statistical Study of Telugu Treebanks. Translation Today,
                Vol. 15(1). 145-167. DOI:10.46623/tt/2021.15.1.ar6
             
         | 
     
 
    
        | 
             
         | 
        
            1.
         | 
        
            On Nepali Translation
                of Hemingway’s The Old Man and the Sea: The Analysis of Translation Strategies
             
                Author(s): Sudesh Manger      Pages: 169- 179      
                Published on: 2021 
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            On Nepali Translation of Hemingway’s The Old Man and the Sea: The Analysis of Translation
                                Strategies. 
                            Sudesh Manger 
                            
                                Received 2021, Accepted 2021
                             
                            Abstract
                            
                                The present paper is an attempt to explore the translation of The Old Man and the
                                Sea, by Khagendra Mani Pradhan in 2010 and, by Sanjiv Upadhay in the same year,
                                2010. The paper discusses the two translation strategies and methodologies adopted
                                by both translators in a similar sociocultural, political, and historical context,
                                and how both the translations present The Old Man and the Sea uniquely within Nepali
                                Polysystem. Hence, it emphasizes the function and role of translation in a Polysystem,
                                that is relatively new and trying to incorporate or express the contemporary socio-political
                                context through the medium of literature.
                                 
                                Keywords: Nepali Literature, Translation Studies, Translated Literature and
                                Translation Strategies.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                MANGER, SUDESH. 2021. On Nepali Translation of Hemingway’s The Old Man and the Sea:
                The Analysis of Translation Strategies. Translation Today, Vol. 15(1). 169- 179.
                DOI:10.46623/tt/2021.15.1.no1
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
        
            2.
         | 
        
            Indian Translation
                Traditions: Perspectives from Sujit Mukherjee
            
                Author(s): Anjali Chaubey  
                            Pages: 181-190      
                Published on: 2021  
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Indian Translation Traditions: Perspectives from Sujit Mukherjee. 
                            Anjali Chaubey 
                       
                            
                                Received 2021, Accepted 2021
                             
                            Abstract
                            
                                This paper revisits Sujit Mukherjee’s seminal work Translation as Discovery and
                                Other Essays on Indian Literature in English Translation (1981) to analyze his contribution
                                in foregrounding the translation traditions of India. In the book, he uses the term
                                ‘transcreation’ to refer to translation as a practice in the Indian literary scenario
                                and cites examples from the ancient to modern times, to show how we have perceived
                                and practiced translation. He centers this process in contrast to the western practice
                                of the same, which makes translation a postcolonial exercise. He emphasizes the
                                need to focus on the pragmatic analysis of the process of translation and looking
                                at the ‘Indo-English literature’, as ‘a limb of the body, the purusha, that is Indian
                                literature’ which would help in decolonizing literary studies.
                                 
                                Keywords: Sujit Mukherjee, Translation, Transcreation, India, Indo-English,
                                Postcolonial, Literary Studies.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                CHAUBEY, ANJALI. 2021. Indian Translation Traditions: Perspectives from Sujit Mukherjee.
                Translation Today, Vol. 15(1). 181-190. DOI:10.46623/tt/2021.15.1.no2
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
        
            3.
         | 
        
            Translation of
                Metaphors in George Orwell’s Animal Farm from English to Hindi: A Cognitive Semantic
                Perspective
            
                Author(s): Baburam Upadhaya  
                            Pages: 191-206      
                Published on: 2021  
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Translation of Metaphors in George Orwell’s Animal Farm from English to Hindi: A
                                Cognitive Semantic Perspective. 
                            Baburam Upadhaya 
                       
                            
                                Received 2021, Accepted 2021
                             
                            Abstract
                            
                                Metaphors are prevalent across languages and cultures, but not all metaphors are
                                shared by any two languages. Therefore, it is interesting to see how a work of translation
                                deals with metaphors through a cognitive semantic perspective. This paper investigates
                                how metaphors used by George Orwell in Animal Farm have been translated into Hindi
                                by Sooraj Prakash. The findings show Prakash using culture-specific metaphors in
                                the target text (TT) to provide the metaphorical sense of the target culture and
                                at the same time trying to preserve the metaphors of the source text (ST) wherever
                                they fitted aptly.
                                 
                                Keywords: Metaphor, Source Language, Target Language, Culture, Source Text,
                                Target Text.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                UPADHAYA, BABURAM. 2021. Translation of Metaphors in George Orwell’s Animal Farm
                from English to Hindi: A Cognitive Semantic Perspective. Translation Today, Vol.
                15(1). 191-206. DOI:10.46623/tt/2021.15.1.no3
             
         | 
     
    
        | 
             
         | 
        
            4.
         | 
        
            Howard Goldblatt’s
                Translations of Mo Yan’s Works into English: Reader Oriented Approach
             
                Author(s): Nishit Kumar      Pages: 207-219      
                Published on: 2021 
            Abstract
            | 
                Full Text | 
                    Cite
            
                
                    
                        
                            Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works into English: Reader Oriented Approach. 
                            Nishit Kumar 
                            
                                Received 2021, Accepted 2021
                             
                            Abstract
                            
                                This article examines the strategies followed by Howard Goldblatt, the official
                                translator of Mo Yan while translating his works from Chinese into English. Mo Yan
                                was awarded the Nobel Prize in Literature in 2012 and critics argued that it was
                                Goldblatt’s translation that was mainly responsible for Mo Yan’s Nobel Prize in
                                Literature. Though Mo Yan’s works in translation are available in various languages,
                                it is Goldblatt’s version that has become most popular. Therefore, from the perspective
                                of Translation Studies, it would be interesting to identify the techniques used
                                by Goldblatt that make his translations so special. The present paper compares titles,
                                structure, and culture-specific expressions in the original and its English translation
                                to identify the strategies followed by Howard Goldblatt in translating Chinese literary
                                texts.
                                 
                                Keywords: Mo Yan, Howard Goldblatt, Chinese literature, Translation strategies.
                             
                         | 
                     
                 
             
            
                Cite this work 
                KUMAR, NISHIT . 2021. Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works into English:
                Reader Oriented Approach. Translation Today, Vol. 15(1). 207-219. DOI:10.46623/tt/2021.15.1.no4
             
         | 
     
 
     
     
        
     | 
      
      
          
       |