|
FAQ's
1. How can I be a part of NTM? I want to be registered as a
translator for the NTM. How should I do it? How do I enroll in NTM as an undergraduate
student?
Ans. Submit your detailed resume to us which can be done by visiting
http://www.ntm.org.in/languages/english/login.aspx.
You are assured to hear from us shortly.
2. I want to translate and publish a specific book. How can
I do so under NTM?
Ans. Submit your detailed project proposal along with a sample
of your work. Our team will evaluate and let you know their expert responses.
3. What are the prerequisites to be associated with NTM?
Ans. NTM is unique in its requirements for translators. More than
your efficiency in the Source Language and Target Language and your ability to meet
the deadline, NTM does not require much from you. Age, qualification, location is
no bar for prospective translators at NTM.
4. I have location constraint. Can I still be associated with
NTM?
Ans. The NTM is structured to promote the translation industry
and encourage those who have a passion for translation. Location is not a constraint
for this project. You can be a part of this project from anywhere in the world.
5. What is multi media translation?
Ans. Largely written and spoken documents are translated or interpreted.
Multimedia translation covers everything that doesn’t fall neatly into those two
rubrics. For example, providing narration and voice-over services, as well as subtitling,
website translation, and multilingual desktop publishing falls under the purview
of multimedia translation.
6. Will voice-over and narration be a part of your translation
projects?
Ans. CIIL has extensively produced documentaries and projects that
have dealt with voice-overs, narration and much more. The institute also has a professional
studio on the premises to facilitate the process. Therefore, if any project demands
these particular tools, NTM will surely use them.
7. Are you going to use any translation tool?
Ans. Generating high quality tools like dictionary, sourcing software
for translation, wordnet etc is one of the objectives of NTM. These tools will also
be made available to all those who would be benefited from them.
8. What format should I follow while translating a text?
Ans.
9. How can I get an estimate for translation?
Ans.
10. Will there be any courses designed/ orientation for the
select translators?
Ans. One of the primary objectives of the NTM is Translators’ Education
as specilised training is necessary for this activity. NTM will facilitate the prospective
translators by organising short-term training programmes, producing course modules
and packages for translators, encouraging, supporting and assisting in the development
of specialised courses in translation technology, encouraging research projects,
instituting Fellowship programmes, organising workshops and much more initiative
like these to aid the translators in vetting, editing and copy-editing translations.
11. Can I translate a book of my choice? Or will NTM provide
me with both the choice and the text?
Ans. NTM database of Knowledge Texts will be the source for the
translation materials.
|
|
|
|