| 
    
        
         
            
                
                
                 |  | Translation Today in the UGC-CARE List |  
                 |  |  |  
                    |  | 
                            Published Issues |  
                    |  | Volume 15, Issue 2, 2021 |  
                    |  | Volume 15, Issue 1, 2021 |  
                    |  | Volume 14, Issue 2, 2020 |  
                    |  | Volume 14, Issue 1, 2020 |  
                    |  | Volume 13, Issue 2, 2019 |  
                    |  | Volume 13, Issue 1, 2019 |  
                    |  | Volume 12, Issue 2, 2018 |  
                    |  | Volume 12, Issue 1, 2018 |  
                    |  | Volume 11, Issue 2, 2017 |  
                    |  | Volume 11, Issue 1, 2017 |  
                    |  | Volume 10, Issue 2, 2016 |  
                    |  | Volume 10, Issue 1, 2016 |  
                    |  | Volume 9, Issue 2, 2015 |  
                    |  | Volume 9, Issue 1, 2015 |  
                    |  | Volume 8, Issue 2, 2014 |  
                    |  | Volume 8, Issue 1, 2014 |  
                    |  | Volume 7, Issue 1 & 2, 2010 |  
                    |  | Volume 6, Issue 1 & 2, 2009 |  
                    |  | Volume 5, Issue 1 & 2, 2008 |  
                    |  | Volume 4, Issue 1 & 2, 2007 |  
                    |  | Volume 3, Issue 1 & 2, 2006 |  
                    |  | Volume 2, Issue 2, 2005 |  
                    |  | Volume 2, Issue 1, 2005 |  
                    |  | Volume 1, Issue 2, 2004 |  
                    |  | Volume 1, Issue 1, 2004 |  | 
                 
         
         | 
        
         |  | 1. | Shape-Shifting Sources
                    and Illusory Targets: Jhaverchand Meghani and Saurashtrani Rasdhar. 
 
                    Author(s): Krupa Shah     Pages: 1 - 14      
                    Published: 2017
                Abstract
                | 
                    Full Text | 
                        Cite 
                    
                        
                            | Shape-Shifting Sources and Illusory Targets: Jhaverchand Meghani and Saurashtrani
                                    Rasdhar KRUPA SHAH
 
 
                                Abstract 
                                    This paper challenges the static notions of a ‘source text’, fixed and ‘bordered’
                                    in language and time, and serving as the prototype for a translation that is always
                                    and inevitably seen to take place in a cultural ‘elsewhere’. It explores instead
                                    the source and the target not as binaries separated by cultural and linguistic borders,
                                    but as a spectrum, one conflating into the other. This model of thought is particularly
                                    helpful in the context of the Gujarati writer Jhaverchand Meghani (1897- 1947) who
                                    was a prolific writer, critic and journalist. This paper limits itself to the context
                                    of his pioneering work in Gujarati folk literature, especially a collection of lokavarta
                                    or folk stories about the Rajput life and valour in medieval Saurashtra called Saurashtrani
                                    Rashdhar. Meghani travelled far and wide in Saurashtra over a period of several
                                    years collecting and documenting repositories of oral culture through folk stories,
                                    songs, ballads and various other popular forms. His sources were people from various
                                    occupations, castes, gender and class. Sometimes there was more than one version
                                    of the same tale and sometimes the same story contained idioms of two languages
                                    of regions that were linguistically similar, like Kutch and Kathiawad. How does
                                    one think of borders and sources in these contexts? This paper looks at a number
                                    of such consequences in the context of Meghani’s folk stories and examines sites
                                    of translational borders and exchanges in order to propose a new way of thinking
                                    about sources and targets.
                                    Keywords: Shape-shifting Sources, Illusory Targets, Meghani, Saurashtrani
                                    Rasdhar, Translation and Borders.
 |  
                    Cite this workShah, Krupa. 2017. Shape-Shifting Sources and Illusory Targets: Jhaverchand Meghani and Saurashtrani Rasdhar. Translation Today, vol. 11(1). 1-14.
 |  
         |  | 2. | Ambapali's Verse
                    in Therigatha: Trajectories and Transformations. 
 Abstract
                | 
                    Full Text | 
                        Cite
                    Author(s): Supriya Banerjee         Pages: 15 - 25      
                    Published: 2017
                
                    
                        
                            | Ambapali's Verse in Therigatha: Trajectories and Transformations SUPRIYA BANERJEE
   
 
                                Abstract 
                                    Translation is a methodological democratic tool. It not only uses the ‘original’
                                    discourses as its means to create awareness for texts in various language forms;
                                    it can also be credited for recreating adaptations, interpretations, and retellings
                                    as a knowledge form. An entire semiotic body of work is exchanged into another expansive
                                    body consisting of different registers and temporalities, which furthermore interfaces
                                    with a new social, political and cultural context. The role of time as a chronological
                                    factor only is a fallacy, as it meanders through the translation process and marks
                                    its presence through the transcreation processes. The paper proposes to delve into
                                    the lives of the Buddhist nuns as described in the Therigatha, and highlight how
                                    the fluidity and inter-textual nuances of translation in English language influences
                                    the reception of the centuries old text. Reading for the purpose of understanding
                                    a text is not only individualistic, but is a social and political process which
                                    may sometimes colour the entire spectrum of receiving a discourse.Keywords: Translation, Reception, Chronology, Culture Controlled Preferences,
                                    Transcreation.
 |  
                    Cite this workBanerjee, Supriya. 2017. Ambapali's Verse in Therigatha: Trajectories and Transformations.Translation Today, vol. 11(1). 15-25.
 |  
         |  | 3. | Enigma of Translation
                    and Indian Philosophy: A Reading of Harivansh Rai Bachchan’s Madhushala. 
 Abstract
                | 
                    Full Text | 
                        Cite
                    Author(s): Manish Prasad         Pages: 27 - 50      
                    Published: 2017
                
                    
                        
                            | Enigma of Translation and Indian Philosophy: A Reading of Harivansh Rai Bachchan’s
                                    Madhushala MANISH PRASAD
   
 
                                Abstract 
                                    In Translation Studies, what is the relation of one text with another? When we ‘synthesise’
                                    a composite text, as translation or as recreation, out of several ‘variants’ or
                                    source language text, what is its status and use? When several types get mixed together
                                    to form new texts, it becomes the admixture random and promiscuous. Or does it add
                                    up to a functioning unity, serving an artistic, meaningful whole? These are questions
                                    which are related with and raised against translation. In my proposed paper I would
                                    like to attempt answers to the above questions – not only theoretically but also
                                    through the analysis of Harivansh Rai Bachchan’s Madhushala and its archetype, the
                                    ‘mixture of types, the ‘variants’ with Edward Fitzgerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam
                                    and Bachchan’s own translation of Fitzgerald’s Khayyam ki Madhushala and how do
                                    they mean what they actually mean. In the rest of the paper, I shall try to reconstruct
                                    and explain how translation can lead and help in the production of knowledge from
                                    some Indian Philosophical point(s) of view. For example, the cannibalistic theory
                                    of textual consumption has been reworked to offer an alternative perspective on
                                    the role of the translator, one in which the act of translation is seen in terms
                                    of physical metaphors that stress both the creativity and the independence of the
                                    translator. This same theory finds its parallel in our Indian Philosophy in case
                                    of knowledge production, where knowledge is produced and reproduced through the
                                    process of translation and results in a new creative work of the translator, having
                                    his/her independence over the target language text. Thus, through Bachchan’s Madhushala
                                    I would like to show one of the possible Indian views of translation as a process
                                    of knowledge production and the need for freedom of knowledge that is translation
                                    from barrier, which Lawrence Venuti calls “the scandal of translation”.
                                    Keywords: Translation, Knowledge, Indian Philosophy, Madhushala, Scandal,
                                    Freedom
 |  
                    Cite this workPrasad, Manish. 2017. Enigma of Translation and Indian Philosophy: A Reading of Harivansh Rai Bachchan’s Madhushala. Translation Today,  vol. 11(1). 27-50.
 |  
         |  | 4. | The Holy Register:
                    Its Equivalence and Strategies. 
 Abstract
                | 
                    Full Text | 
                        Cite
                    Author(s): Matthew Prattipati         Pages: 51 - 66      
                    Published: 2017
                
                    
                        
                            | The Holy Register: Its Equivalence and Strategies MATTHEW PRATTIPATI
   
 
                                Abstract 
                                    Lexical gaps pose an insurmountable problem before a translator who deals with two
                                    languages which are distanced by un-bridgeable cultural differences. The present
                                    paper focuses on how certain techniques can be applied to ameliorate the word level
                                    problems posed by the non-correspondence of words and meanings between English and
                                    Telugu while translating religious texts. This paper puts forth a set of parameters
                                    for overcoming such problems. Keywords: The Holy Bible, Translation, God, Holy Spirit,
                                    Temple, Telugu Translators and Equivalence
 |  
                    Cite this workPrattipati, Matthew. 2017. The Holy Register: Its Equivalence and Strategies. Translation Today,  vol. 11(1). 51-66.
 |  
         |  | 5. | Should the Translator
                    Ask: Woman, What have I to do with You?. 
 Abstract
                    | 
                        Full Text | 
                            Cite
                        Author(s): Levin Mary Jacob         Pages:  67 - 80
      
                        Published: 2017
                    
                        
                            
                                | Should the Translator Ask: Woman, What have I to do with You? LEVIN MARY JACOB
   
 
                                    Abstract 
                                        This study problematizes the translating of the Bible into Malayalam by engaging
                                        in a comparative analysis of three Malayalam translations of select passages from
                                        the Gospel according to John. Surveying these texts from the subject position of
                                        woman and an informed reader, the study tries to understand the gender nuances embedded
                                        with translated texts. The attempt is to voice the silences within the texts by
                                        intervening the text using grammar, vocabulary and meaning as indicators of patriarchal
                                        traces and gender asymmetries. Keywords: Translation, Translator, the Bible, Gender,
                                        Woman, Patriarchy, Lexicon
 |  
                        Cite this workJacob, Levin Mary. 2017. Should the Translator Ask: Woman, What have I to do with You?.  Translation Today,  vol. 11(1). 67-80.
 |  
            |  |  |  
 |  |