|
Translation Today in the UGC-CARE List |
|
|
|
Published Issues
|
|
Volume 15, Issue 2, 2021
|
|
Volume 15, Issue 1, 2021
|
|
Volume 14, Issue 2, 2020
|
|
Volume 14, Issue 1, 2020
|
|
Volume 13, Issue 2, 2019
|
|
Volume 13, Issue 1, 2019
|
|
Volume 12, Issue 2, 2018
|
|
Volume 12, Issue 1, 2018
|
|
Volume 11, Issue 2, 2017
|
|
Volume 11, Issue 1, 2017
|
|
Volume 10, Issue 2, 2016
|
|
Volume 10, Issue 1, 2016
|
|
Volume 9, Issue 2, 2015
|
|
Volume 9, Issue 1, 2015
|
|
Volume 8, Issue 2, 2014
|
|
Volume 8, Issue 1, 2014
|
|
Volume 7, Issue 1 & 2, 2010
|
|
Volume 6, Issue 1 & 2, 2009
|
|
Volume 5, Issue 1 & 2, 2008
|
|
Volume 4, Issue 1 & 2, 2007
|
|
Volume 3, Issue 1 & 2, 2006
|
|
Volume 2, Issue 2, 2005
|
|
Volume 2, Issue 1, 2005
|
|
Volume 1, Issue 2, 2004
|
|
Volume 1, Issue 1, 2004
|
|
|
1.
|
The Efficacy and
Creativity of Literal Translation: A Case of Nepali EFL Student Translators
Author(s): Bal Ram Adhikari
Pages: 1-29
Published: 2021
Abstract
|
Full Text |
Cite
The Efficacy and Creativity of Literal Translation: A Case of Nepali EFL Student
Translators
BAL RAM ADHIKARI
Received 02.03.2020, Accepted 30.11.2021
Abstract
Translation scholarship abounds in strong views against literal translation, questioning
its viability and creativity. The present paper problematizes the relegation of
literal translation and makes a case for its viability in the translation of literary
texts. To this end, the paper analyzes 600 culture-bound and collocational expressions
extracted from a corpus of thirty Nepali short stories in English translation carried
out by Nepali EFL student translators. The findings demonstrate the accuracy of
literally translated expressions and further illustrate the creative potential of
literal translation. Finally, the study points out the necessity of incorporating
literal translation as a viable strategy in translation pedagogy.
Keywords: Collocations, Culture-bound Expressions, Literal Translation, Free
Translation.
|
Cite this work
Adhikari, Bal Ram. 2021. The Efficacy and Creativity of Literal Translation: A Case
of Nepali EFL Student Translators. Translation Today, Vol. 15(2). 1-29. DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar1
|
|
2.
|
A Comparative Study of Translation Errors Made by Odia ESL Learners
Author(s): Sasmita Kanungo Pages: 31-47
Published: 2021
Abstract
|
Full Text |
Cite
Comparative Study of Translation Errors Made by Odia ESL Learners
SASMITA KANUNGO
Received 30.10.2021, Accepted 11.01.2022
Abstract
The study investigates the types of errors made by the Odia ESL learners while performing
the task of both direct translation i.e., from Odia (L1) to English (L2) and inverse
translation, i.e. from English (L2) to Odia (L1). It will also make an attempt to
find out whether the medium of instruction has to play a significant role in committing
these errors or not. The data were gathered from 30 Odia ESL learners studying in
Class X and who were divided into two groups of the equal number on the basis of
the medium of instruction they had in their school. The participants were assigned
the task of translating two passages (one from L1 to L2 & the other from L2 to L1).
The study was conducted at two different educational institutions in Odisha. Participants
had to write down the translation directly on the paper. The written data were analyzed
thereafter by the researcher herself. The result of the analysis revealed that the
medium of instruction has no role to play in committing the types of translation
errors by the Odia ESL learners.
Keywords: Direct Translation, Inverse Translation, Medium of Instruction,
ESL Learners, Translation Errors.
|
Cite this work
Kanungo, Sasmita. 2021. A Comparative Study of Translation Errors made by Odia ESL
Learners. Translation Today, Vol. 15(2). 31-47. DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar2
|
|
3.
|
The Imagistic Feature
of Wordplays: Exploring Lexical Blends and Their Translation from American English
into Brazilian Portuguese in the Video Game Enter the Gungeon
Author(s): Adauri Brezolin
& Eduardo Lupinetti Bandeira Pages:
49-72 Published: 2021
Abstract
|
Full Text |
Cite
The Imagistic Feature of Wordplays: Exploring Lexical Blends and Their Translation
from American English into Brazilian Portuguese in the Video Game Enter the Gungeon
ADAURI BREZOLIN
& EDUARDO LUPINETTI BANDEIRA
Received 04.10.2021, Accepted 02.12.2021
Abstract
In this article, we explore the names of creatures of the video game Enter the Gungeon
that resulted in wordplays through lexical blending. Of all characters’ names found
in the game, forty-two (42), either originally constructed as lexical blends in
American English or transposed as such into Brazilian Portuguese, will be analysed.
Such mixtures of lexical items to create their names reflect their appearance and
ability, usually related to weapons and ammunition. Our discussion includes an overview
of the main word-formation processes used in lexical blending, then, explores the
ones involved in creating the names in American English, and compares them with
their counterparts in Brazilian Portuguese, aiming to verify how such linguistic
events were treated in the target language. Translating lexical blends (a type of
wordplay), due to their formation process, inevitably involves high doses of creativity.
For results in Brazilian Portuguese other than lexical blends, more appropriate
constructions will be suggested. Our results indicate that the translator(s) could
not only re-create most of the instances but also create other neologisms, corroborating
the word-formation process of specific lexical blends, as wordplays with imagistic
function.
Keywords: Video Game, Lexical Blending, Translation, Re-Creation.
|
Cite this work
Brezolin, Adauri. & Bandeira, Eduardo Lupinetti. 2021. The Imagistic Feature of
Wordplays: Exploring Lexical Blends and Their Translation from American English
into Brazilian Portuguese in the Video Game Enter the Gungeon. Translation Today,
Vol. 15(2). 49-72. DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar3
|
|
4.
|
Education and the
Vernacular in 19th Century Bengal: Translation, Print, and Standardization
Author(s): Abhishek Tah Pages: 73-98
Published: 2021
Abstract
|
Full Text |
Cite
Education and the Vernacular in 19th Century Bengal: Translation, Print, and Standardization
ABHISHEK TAH
Received 29.05.2021, Accepted 09.12.2021
Abstract
With the introduction of print modalities and the subsequent introduction of modern/western
education systems, the questions of language, vernacular education, book production,
and translations became important in 19th century Bengal. As the introduction of
a new epistemological system in 19th century Bengal necessitated the production
of books and translations, several western knowledge texts got translated into Bengali
by the efforts of various individuals and institutions. These translations play
a pivotal role in producing textbooks in Bengali and represent a site where the
structure and vocabulary of the Bengali language got standardised and redefined
through printed language and language of translations. This study tracks the translations
produced by the collaboration of Fort William College and Serampore Missionary Press,
Calcutta School Book Society and Vernacular Literature Society and argues that the
translations produced by these institutions gave shape to a kind of Bengali language
that represented a class and social hierarchy. This study argues that the translations
produced by the aforementioned institutions and the printed textbooks paved a way
for the upper-class urban elites to mould the Bengali language in their way (by
excluding the colloquial register and language of the masses) to represent their
ethos and class hierarchy and identity. This study argues that the translations
produced by these institutions, in many ways, were the tools through which the various
contesting views on the form and diction of the language of/in print got articulated.
Keywords: Translation Studies, Cultural Studies, Print Cultures, Print History,
History of Books, Colonial Epistemology, Standardization through Translation, Translation
as Knowledge Production, Translation and the Vernacular.
|
Cite this work
Tah, Abhishek. 2021. Education and the Vernacular in 19th Century Bengal: Translation,
Print, and Standardization. Translation Today, Vol. 15(2). 73-98. DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar4
|
|
5.
|
The Importance of
Discourse Analysis in Translation from Students’ Perspective
Author(s): Abdul-Malik Saif Al-Selwi Pages: 99-124
Published: 2021
Abstract
|
Full Text |
Cite
The Importance of Discourse Analysis in Translation from Students’ Perspective
ABDUL-MALIK SAIF AL-SELWI
Received 14.09.2021, Accepted 22.12.2021
Abstract
The main purpose of this study is to investigate the awareness of Yemeni translation
students of the importance of discourse analysis (DA) in translation. It has been
conducted to find out the role of DA in enhancing students’ translation and its
influence in improving their translation. For this purpose, a questionnaire was
designed as the instrument to investigate the students’ awareness of DA importance
in translating process. Third- and fourth-level students from three Yemeni universities
were chosen to answer the questionnaire. The results reveal that Yemeni students
have an orientation of the importance of DA in translation; they are aware of the
role of DA in translation. The study concludes that understanding DA is one of the
golden keys for successful translation. It is a very important course, which translation
students should take and indispensable to the translation field. So there is a strong
link between DA and translation. The study recommends that DA be a part of university
curricula and translators’ training, and students should take a practical part with
translation to apply the analysis of a text.
Keywords: Applied Linguistics, Discourse Analysis, Translation, Yemeni Students.
|
Cite this work
Al-Selwi, Abdul-Malik Saif. 2021. The Importance of Discourse Analysis in Translation
from Students’ Perspective. Translation Today, Vol. 15(2). 99-124. DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar5
|
|
6.
|
Cultural and Literary
Metamorphoses in Nonsense Literature – Journey from Jumblies to Papangul,
Gramboolia to Grambhulia
Author(s): Nabanita Sengupta Pages: 125-149
Published: 2021
Abstract
|
Full Text |
Cite
Cultural and Literary Metamorphoses in Nonsense Literature – Journey from Jumblies
to Papangul, Gramboolia to Grambhulia
NABANITA SENGUPTA
Received 18.06.2021, Accepted 24.12.2021
Abstract
The main purpose of this study is to investigate the awareness of Yemeni translation
students of the importance of discourse analysis (DA) in translation. It has been
conducted to find out the role of DA in enhancing students’ translation and its
influence in improving their translation. For this purpose, a questionnaire was
designed as the instrument to investigate the students’ awareness of DA importance
in translating process. Third- and fourth-level students from three Yemeni universities
were chosen to answer the questionnaire. The results reveal that Yemeni students
have an orientation of the importance of DA in translation; they are aware of the
role of DA in translation. The study concludes that understanding DA is one of the
golden keys for successful translation. It is a very important course, which translation
students should take and indispensable to the translation field. So there is a strong
link between DA and translation. The study recommends that DA be a part of university
curricula and translators’ training, and students should take a practical part with
translation to apply the analysis of a text.
Keywords: Applied Linguistics, Discourse Analysis, Translation, Yemeni Students.
|
Cite this work
Sengupta, Nabanita. 2021. Cultural and Literary Metamorphoses in Nonsense Literature
– Journey from Jumblies to Papangul, Gramboolia to Grambhulia. Translation Today,
Vol. 15(2). 125-149. DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar6
|
|
7.
|
Examining the Grammatical
Problems and Difficulties Faced by the M.A. Arabic Students in India in English
to Arabic Translation
Author(s): Millia Solaiman Pages: 151-176
Published: 2021
Abstract
|
Full Text |
Cite
Examining the Grammatical Problems and Difficulties Faced by the M.A. Arabic Students
in India in English to Arabic Translation
MILLIA SOLAIMAN
Received 27.10.2021, Accepted 20.12.2021
Abstract
This paper is part of the researcher’s full-fledged Ph.D. research work on the linguistic
problems and difficulties of translating between English and Arabic as two non-native
languages. The current paper is set up to examine the grammatical problems and difficulties
of English to Arabic translation that face the M.A. students who are learning Arabic
in India. The data has been collected through a translation test which was designed
based on classroom observations and after consulting the translation teachers. The
data has been analyzed qualitatively and quantitatively. All the participants faced
several grammatical problems and difficulties while doing the translation test.
This research work presents and discusses five of the most frequently detected problems
and difficulties; including translating grammatical agreement, grammatical case,
tenses, prepositions and definite and indefinite articles. The researcher has finally
concluded the study with some practical and pedagogical suggestions.
Keywords: English, Arabic, Translation, Problems/ Difficulties, Solutions.
|
Cite this work
Solaiman, Millia. 2021. Examining the Grammatical Problems and Difficulties Faced
by the M.A. Arabic Students in India in English to Arabic Translation. Translation
Today, Vol. 15(2). 151-176. DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar7
|
|
8.
|
Science Worksheets
for Children in Regional Languages – A Translator’s Perspective
Author(s): Uthra Dorairajan
& Manikandan Sambasivam
Pages:
177-194 Published: 2021
Abstract
|
Full Text |
Cite
Science Worksheets for Children in Regional Languages: A Translator’s Perspective
UTHRA DORAIRAJAN
& MANIKANDAN SAMBASIVAM
Received 07.08.2021, Accepted 16.11.2021
Abstract
The STI Policy (Science, Technology and Innovation Policy) aims to bring about a
national-level science movement for popularising science among students and inculcating
interest among the masses. This policy outlines strategies to mainstream science
communication and public engagement through capacity building avenues, research
initiatives and outreach platforms. In order to achieve this and to popularise science
amongst students and the general public, reaching them in their regional languages
is imperative. Science communication is the art of conveying content to the public,
importantly building their trust in science, technology and innovation. Especially
in a multilingual country like ours, the challenges to make STI reach everyone needs
a futuristic vision with careful planning and execution. In this article, the authors
discuss various aspects and their observations from their experience in translating
science worksheets into Tamil for children. This paper also discusses the issues
where a translator needs to be cautious about the dialects and age-appropriate vocabulary,
more so while translating to reach children.
Keywords: Science Communication, Translation, Tamil, Science Vocabulary,
STIP.
|
Cite this work
Dorairajan, Uthra. & Sambasivam, Manikandan. 2021. Science Worksheets for Children
in Regional Languages: A Translator’s Perspective. Translation Today, Vol. 15(2).
177-194. DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar8
|
|
9.
|
Translating Form
over Lexis: A Study through Select Odia Poetry in English Translation
Author(s): Madhumita Nayak & Asima Ranjan Parhi
Pages:
195-220 Published: 2021
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translating Form over Lexis: A Study through Select Odia Poetry in English Translation
MADHUMITA NAYAK & ASIMA RANJAN PARHI
Received 07.07.2021, Accepted 11.01.2022
Abstract
Translation is a productive exercise born out of linguistic activity. It not only
shares the knowledge system of one literary narrative with the target language readers
but also fulfils the pedagogical requirements. In fact, translation of the poetic
form is caught in the perennial dilemma of transferring the sense, form, mode, and
content. A kind of poetry that manifests its lyricism, formal beauty by relying
on native imagery or a certain sentiment poses the biggest challenge before the
translator in the sense that unless its very mood is captured in the target language,
the essence would be lost. Utilitarian prose does not run this risk since the transfer
of idea becomes its prime aim. So the translator of the poetic domain categorically
develops a formal schema by retaining rhyme, metre or other such devices of the
source language thereby guiding the readers to the original text. The present paper
is an attempt to explore the nature of translation in terms of poetry, specially
written for consumption by the common mass. The data for the same is drawn from
Odia poetry in English translation. The main focus of the paper will be on: i. The
importance of translating the form while balancing the originality of work and in
recreating a piece that evokes the same response and sense. ii. Comparing portions
of the poetic text in translation and ascertaining a valid space for this conceptual
and philosophical essence.
Keywords: Translation, Native, Target Language, Utilitarian Prose, Bhajan.
|
Cite this work
Nayak, Madhumita. & Parhi, Asima Ranjan. 2021. Translating Form over Lexis: A Study
through Select Odia Poetry in English Translation. Translation Today, Vol. 15(2).
195-220. DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.ar9
|
|
1.
|
The Intersection
of Translators’ Ideology and Linguistic Context: Jayanti Dalal and Harendra Bhatt
in a Comparative Framework
Author(s): Ashish Chavda Pages: 223-246.
Published: 2021
Abstract
|
Full Text |
Cite
The Intersection of Translators’ Ideology and Linguistic Context: Jayanti Dalal and
Harendra Bhatt in a Comparative Framework
Ashish Chavda
Received 2021, Accepted 2021
Abstract
The paper attempts to critically examine two literary translations of George Orwell’s
novella Animal Farm: A Fairy Story (1945) into the Gujarati language. The two translations
published in chronological order are Pashurajya (October 1947 ;) translated by Jayanti
Dalal (1909–1970) and Chopaga Nu Raj (2015 ;) translated by Harendra Bhatt (1953).
Both the translations are viewed through the observations of translation theorists
Lawrence Venuti, Eugene Nida, and Peter Newmark with regard to what makes a good
translation. While the question of whether these translations of the source text
were alert to George Orwell’s political ideology and the resonances was paid attention
to, how the translations are placed particularly within the Gujarati language and
its culture is closely examined. Similarly, the analytical study situates the author
and his text in their particular historical context and seeks to determine how the
translations of the source text are likewise informed by the translators’ political
and individual ideologies and the lexical choices they made in translating the text
and relocating it within the Gujarati milieu. Critically, both the translations
contain complex issues related to their lexical variations, translators’ potentialities
and their ideologies that will help to distinguish the translated texts in many
ways. In the linguistic equivalence approach, the use of colloquial words, renaming
of characters’ names and translation of the sentence structure in both the translations
are found to be diverse because of one of the translators’ choices of exercising
liberty and their potentialities. The translator’s use of freely added sentences
will also be examined in Chopaga Nu Raj. The comparative study concludes, by linguistically
examining the translation of Minimus’s poem in Pashurajya and Chopaga Nu Raj.
Keywords: Translation, Gujarati language, Ideology, Equivalence, Source text,
Target text, Linguistics.
|
Cite this work
CHAVDA, ASHISH. 2021. The Intersection of Translators’ Ideology and Linguistic Context:
Jayanti Dalal and Harendra Bhatt in a Comparative Framework. Translation Today,
Vol. 15(2). 223-246. DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.no1
|
|
2.
|
Understanding Transliteration
and Translation in The Goddess of Revenge
Author(s): Dhanya Johnson
Pages: 247-254
Published: 2021
Abstract
|
Full Text |
Cite
Understanding Transliteration and Translation in The Goddess of Revenge
Dhanya Johnson
Received 2021, Accepted 2021
Abstract
Language is rooted in culture and Translation Studies has evolved as an effective
communication tool between cultures. The present study “Understanding Transliteration
and Translation in The Goddess of Revenge” is an exploration into how transliteration
and translation prove to be significant in the understanding and retaining the culture
that prevailed in a Namboothiri community through the English translation of “Prathikaaradevatha”,
i.e. “The Goddess of Revenge” by Lalithambika Antharjanam. The study also intends
to analyse the ideological and historical role of women in language and see how
translation helps in presenting the female self to deconstruct the prevalent patriarchal
hegemony in a global scenario. It enables the transmission of knowledge as well
as culture in a globalised society. Thus the concept of culture, identity and gender
is made universal through the linguistic study of translation thereby communicating
cultural customs across the world.
Keywords: Translation, Transliteration, Culture, Identity, Gender, Language.
|
Cite this work
JOHNSON, DHANYA. 2021. Understanding Transliteration and Translation in The Goddess
of Revenge. Translation Today, Vol. 15(2). 247-254. DOI: 10.46623/tt/2021.15.2.no2
|
Translation Today is a signatory of DORA and BOAI and it is licensed under Creative
Commons (CC BY-SA).
|
|