|
Translation Today in the UGC-CARE List |
|
|
|
Published Issues
|
|
Volume 15, Issue 2, 2021
|
|
Volume 15, Issue 1, 2021
|
|
Volume 14, Issue 2, 2020
|
|
Volume 14, Issue 1, 2020
|
|
Volume 13, Issue 2, 2019
|
|
Volume 13, Issue 1, 2019
|
|
Volume 12, Issue 2, 2018
|
|
Volume 12, Issue 1, 2018
|
|
Volume 11, Issue 2, 2017
|
|
Volume 11, Issue 1, 2017
|
|
Volume 10, Issue 2, 2016
|
|
Volume 10, Issue 1, 2016
|
|
Volume 9, Issue 2, 2015
|
|
Volume 9, Issue 1, 2015
|
|
Volume 8, Issue 2, 2014
|
|
Volume 8, Issue 1, 2014
|
|
Volume 7, Issue 1 & 2, 2010
|
|
Volume 6, Issue 1 & 2, 2009
|
|
Volume 5, Issue 1 & 2, 2008
|
|
Volume 4, Issue 1 & 2, 2007
|
|
Volume 3, Issue 1 & 2, 2006
|
|
Volume 2, Issue 2, 2005
|
|
Volume 2, Issue 1, 2005
|
|
Volume 1, Issue 2, 2004
|
|
Volume 1, Issue 1, 2004
|
|
Volume 6, Issue 1 & 2, 2009 |
|
1.
|
Untranslatability in the Visual Arts Examples from Visual
Concrete Poetry.
Author(s): Amrita R. Joshi Pages: 1-29
Published: 2009
Abstract
|
Full Text |
Cite
Untranslatability in the Visual Arts Examples from Visual
Concrete Poetry
AMRITA R. JOSHI
Abstract
|
Cite this work
Joshi, Amrita R. 2009. Untranslatability in the Visual Arts Examples from Visual Concrete Poetry*.Translation Today, Vol. 6 (1&2). 1-29.
|
|
2.
|
Translation of the Drama Text as an Incomplete Entity.
Author(s): Suh Joseph Che Pages: 30-46
Published: 2009
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation of the Drama Text as an Incomplete Entity SUH JOSEPH CHE
Abstract
|
Cite this work
Che, Suh Joseph. 2009. Translation of the Drama Text as an Incomplete Entity. Translation Today, Vol. 6 (1&2). 30-46.
|
|
3.
|
Are All Translations from Indian Languages into English “homogenized”?
From the Translators’ Perspective.
Author(s): M. Sridhar Pages: 47-54
Published: 2009
Abstract
|
Full Text |
Cite
Are All Translations from Indian Languages into English “homogenized”?
From the Translators’ Perspective M. SRIDHAR
Abstract
|
Cite this work
Sridhar, M. 2009. Are All Translations from Indian Languages into English “homogenized”? From the Translators’ Perspective. Translation Today, Vol. 6 (1&2). 47-54.
|
|
4.
|
Literary Translation in India New Paradigms of the Translator’s
Invisibility.
br />
Author(s): K. M. Sherrif Pages: 55-62
Published: 2009
Abstract
|
Full Text |
Cite
Literary Translation in India New Paradigms of the Translator’s
Invisibility K. M. SHERRI
Abstract
|
Cite this work
Sherrif, K.M. 2009. Literary Translation in India New Paradigms of the Translator’s Invisibility. Translation Today, Vol. 6 (1&2). 55-62.
|
|
5.
|
‘Anxiety’ of an English Translator!.
Author(s): Alladi Uma Pages: 63-71
Published: 2009
Abstract
|
Full Text |
Cite
‘Anxiety’ of an English Translator! ALLADI UMA
Abstract
|
Cite this work
Uma, Alladi. 2009. ‘Anxiety’ of an English Translator!. Translation Today, Vol. 6 (1&2). 63-71.
|
|
6.
|
Retrieving the Cognitive From the Industrial The Translator
as Apprentice.
Author(s): Probal Dasgupta Pages: 72-96
Published: 2009
Abstract
|
Full Text |
Cite
Retrieving the Cognitive From the Industrial The Translator
as Apprentice PROBAL DASGUPTA
Abstract
|
Cite this work
Dasgupta, Probal. 2009. Retrieving the Cognitive From the Industrial The Translator as Apprentice. Translation Today, Vol. 6 (1&2). 72-96.
|
|
7.
|
Nationalist Interpretations of the Kama Sutra K. Rangaswami
Iyengar and the Respectability of Ancient Texts.
Author(s): Anne Hardgrove Pages: 97-106
Published: 2009
Abstract
|
Full Text |
Cite
Nationalist Interpretations of the Kama Sutra K. Rangaswami
Iyengar and the Respectability of Ancient Texts ANNE HARDGROVE
Abstract
|
Cite this work
Hardgrove, Anne. 2009. Nationalist Interpretations of the Kama Sutra K. Rangaswami Iyengar and the Respectability of Ancient Texts. Translation Today, Vol. 6 (1&2). 97-106.
|
|
8.
|
Translation as an Act of Ventriloquism The Author-Translator
Hegemony in English Translations of Kokborok Poetry.
Author(s): Ashes Gupta Pages: 107-114
Published: 2009
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation as an Act of Ventriloquism The Author-Translator
Hegemony in English Translations of Kokborok Poetry ASHES GUPTA
Abstract
|
Cite this work
Gupta, Ashes. 2009. Translation as an Act of Ventriloquism The Author-Translator Hegemony in English Translations of Kokborok Poetry. Translation Today, Vol. 6 (1&2). 107-114.
|
|
9.
|
A Mufassir Not Just an Interpreter.
Author(s): Adewuni Salawu Pages: 115-124
Published: 2009
Abstract
|
Full Text |
Cite
A Mufassir Not Just an Interpreter ADEWUNI SALAWU
Abstract
|
Cite this work
Salawu, Adewuni. 2009. A Mufassir Not Just an Interpreter. Translation Today, Vol. 6 (1&2). 115-124.
|
|
10.
|
Paradox of Illustration Facilitating/resisting Translation
in Comic Strips.
Author(s): Archita Gupta Pages: 125-133
Published: 2009
Abstract
|
Full Text |
Cite
Paradox of Illustration Facilitating/resisting Translation
in Comic Strips ARCHITA GUPTA
Abstract
|
Cite this work
Gupta, Archita. 2009. Paradox of Illustration Facilitating/resisting Translation in Comic Strips. Translation Today, Vol. 6 (1&2). 125-133.
|
|
11.
|
Translation Corpora and Machine Aided Translation.
Author(s): Niladri Sekhar Dash Pages: 134-153
Published: 2009
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation Corpora and Machine Aided Translation NILADRI SEKHAR DASH
Abstract
|
Cite this work
Dash, Niladri Sekhar. 2009. Translation Corpora and Machine Aided Translation. Translation Today, Vol. 6 (1&2). 134-153.
|
|
12.
|
The Sangati of Translation.
Author(s): Preethi Nair Pages: 154-167
Published: 2009
Abstract
|
Full Text |
Cite
The Sangati of Translation PREETHI NAIRA
Abstract
|
Cite this work
Nair, Preethi. 2009. The Sangati of Translation. Translation Today, Vol. 6 (1&2). 154-167.
|
|
13.
|
Wine of the Mystic Paramahansa Yogananda’s Spiritual Interpretation
of Fitzgerald’s The Rubbaiyat.
Author(s): S Geetha Pages: 168-174
Published: 2009
Abstract
|
Full Text |
Cite
Wine of the Mystic Paramahansa Yogananda’s Spiritual Interpretation
of Fitzgerald’s The Rubbaiyat S GEETHA
Abstract
|
Cite this work
Geetha, S. 2009. Wine of the Mystic Paramahansa Yogananda’s Spiritual Interpretation of Fitzgerald’s The Rubbaiyat. Translation Today, Vol. 6 (1&2). 168-174.
|
|
14.
|
The Influence of Ideology on the Translation of Mao Zedong’s
Poems.
Author(s): LI Chong-yue Pages: 1-29
Published: 2009
Abstract
|
Full Text |
Cite
The Influence of Ideology on the Translation of Mao Zedong’s
Poems NANDINI BHATTACHARYA
Abstract
|
Cite this work
Yue, LI Chong. 2009. The Influence of Ideology on the Translation of Mao Zedong’s Poems. Translation Today, Vol. 6 (1&2). 175-185.
|
|
15.
|
Interviewing the Translator
Prof. Sukanta Chaudhuri.
Author(s): Abhishek Sarkar, Sanhita Dasgupta and Chandan Biswa Pages: 186-196
Published: 2009
Abstract
|
Full Text |
Cite
Interviewing the Translator
Prof. Sukanta Chaudhuri NANDINI BHATTACHARYA
Abstract
|
Cite this work
Sarkar Abhishek; Dasgupta Sanhita and Biswas Chandan, 2009. Interviewing the Translator. Translation Today, Vol. 6 (1&2). 186-196.
|
|
|