|
Translation Today in the UGC-CARE List |
|
|
|
Published Issues
|
|
Volume 15, Issue 2, 2021
|
|
Volume 15, Issue 1, 2021
|
|
Volume 14, Issue 2, 2020
|
|
Volume 14, Issue 1, 2020
|
|
Volume 13, Issue 2, 2019
|
|
Volume 13, Issue 1, 2019
|
|
Volume 12, Issue 2, 2018
|
|
Volume 12, Issue 1, 2018
|
|
Volume 11, Issue 2, 2017
|
|
Volume 11, Issue 1, 2017
|
|
Volume 10, Issue 2, 2016
|
|
Volume 10, Issue 1, 2016
|
|
Volume 9, Issue 2, 2015
|
|
Volume 9, Issue 1, 2015
|
|
Volume 8, Issue 2, 2014
|
|
Volume 8, Issue 1, 2014
|
|
Volume 7, Issue 1 & 2, 2010
|
|
Volume 6, Issue 1 & 2, 2009
|
|
Volume 5, Issue 1 & 2, 2008
|
|
Volume 4, Issue 1 & 2, 2007
|
|
Volume 3, Issue 1 & 2, 2006
|
|
Volume 2, Issue 2, 2005
|
|
Volume 2, Issue 1, 2005
|
|
Volume 1, Issue 2, 2004
|
|
Volume 1, Issue 1, 2004
|
|
|
1.
|
An Overview: Children’s
Literature, Its Development and Translation in China.
Author(s): Min Gao Pages: 1-15
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
An Overview: Children’s Literature, Its Development and Translation in China
MIN GAO
Received 11.10.2018, Accepted 24.07.2019
Abstract
Although children’s literature has long been in a peripheral position compared with
adult literature across the world, it is emerging in the book market of China in
the past ten years, when large amounts of children’s picture books were imported
and translated every year from other languages. Interestingly, over 90% of the existing
children’s picture books in the Chinese book market were translated instead of being
domestically created. This article provides an overview of the children’s literature,
its development and translations in China. Problems are identified concerning the
translation to offer further suggestions for the translated children’s literature
in China in the future[1].
Keywords: Children’s Literature, Translation, Development, Problems.
|
Cite this work
Gao, Min. 2019. An Overview: Children’s Literature, Its Development and Translation
in China. Translation Today, Vol. 13(2). 1-15
|
|
2.
|
Indian Anuvad or
English Translation? Combining Tradition and Modernity in the Nationalistic Translations
of Nineteenth Century Bengal.
Author(s): Saswati Saha Pages: 17-34
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Indian Anuvad or English Translation? Combining Tradition and Modernity in the Nationalistic
Translations of Nineteenth Century Bengal
SASWATI SAHA
Received 18.07.2018, Accepted 14.12.2019
Abstract
Translation is a space where two cultures encounter. Yet a detailed study of the
translation practice prevailing in colonial Bengal and the etymology of the various
words used in the Indian context to denote the practice reveals an interesting scenario
where translation and its methods created a fertile but disquieting space where
two cultures encountered and created a sphere in which one both abandons and assumes
association. This research paper will deal mainly with the question of translation
as it is conceived in the European epistemology and its effects on the indigenous
understanding and practice of anuvād in the nineteenth-century Bengal. The difference
between the signifier (translation) and the signified (anuvād) created as a result
of the gap in the understanding of the practice in the two different cultures leads
to confusion among the native translators who are caught up in the middle of two
very different practices. Through a study of Vidyasagar’s translations from Sanskrit
to Bengali this paper would show how the Indian panḍit strives to keep association
with the indigenous practice of anuvād and yet finds it difficult to come out of
the European understanding of it. This paper will focus on how combining the two
practices of translation the Bengali intellectual constructed a modern identity
of the Indian self that neither complied with the West, nor with the East; rather
attempted to attack the binaries of the Western-Eastern, rationality-spiritualism,
translation-anuvād and created a third space which could combine the two in order
to give rise to a higher form of nationalism.
Keywords: Translation, Anuvād, Culture, Epistemology, Third-space.
|
Cite this work
Saha, Saswati.2019. Indian Anuvād or English Translation? Combining Tradition and
Modernity in the Nationalistic Translations of Nineteenth Century Bengal.Translation
Today, Vol.13( 2). 17-34
|
|
3.
|
Colonial Politics
of Finding Equivalence: Interpreting ‘Translation’ and anubad through Nineteenth
Century English to Sanskrit/Bengali Dictionaries.
Author(s): Rindon Kundu
Pages: 35-59
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Colonial Politics of Finding Equivalence: Interpreting ‘Translation’ and anubad through
Nineteenth Century English to Sanskrit/Bengali Dictionaries
RINDON KUNDU
Received 18.10.2018, Accepted 14.12.2019
Abstract
The proposed paper will be an attempt to explore the semantic domain of anubad in
Bengal and how the term has been equated with ‘translation' in the nineteenth century
as well as how the term also differs from the ‘standard’ English equivalents. In
this paper I intend to analyze different layers of the term ‘translation’ and anubad
and different understandings in the respective activities. It will also note the
discrepancies and rivalries in the process of equating ‘translation’ with the practice
of anubad. This paper will also seek to trace how different meanings of anubad were
in common currency and formed a part of the common parlance among the Bengalis who
have adjusted and fitted the term in their language in a way so that it could very
well deal with both the Sanskritik and Western understanding of the act of carrying
over a text from one language to another.
Keywords: Anubad, Bengal, Translation, Nineteenth Century, Equivalents.
|
Cite this work
Kundu, Rindon. 2019. Colonial Politics of Finding Equivalence: Interpreting ‘Translation’
and anubad through Nineteenth Century English to Sanskrit/Bengali Dictionaries.
Translation Today, Vol.13( 2). 35-59.
|
|
4.
|
Shakespeare in Gujarati:
A Translation History.
Author(s): Sunil Sagar Pages: 61-127
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Shakespeare in Gujarati: A Translation History
SUNIL SAGAR
Received 08.02.2019, Accepted 14.11.2019
Abstract
Translation history has emerged as one of the most significant enterprises within
Translation Studies. Translation history in Gujarati per se is more or less an uncharted
terrain. Exploring translation history pertaining to landmark authors such as Shakespeare
and translation of his works into Gujarati could open up new vistas of research.
It could also throw new light on the cultural and historical context and provide
new insights. The paper proposes to investigate different aspects of translation
history pertaining to Shakespeare’s plays into Gujarati spanning nearly 150 years.
Keywords: Translation History, Methodology, Patronage, Poetics.
|
Cite this work
Sunil Sagar, 2019. Shakespeare in Gujarati: A Translation History. Translation Today,
Vol.13(2). 61-127
|
|
5.
|
The Self and the
Other: Some Reflections on Self-Translation.
Author(s): Irfan Ahmad Dar Pages: 129-140
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
The Self and the Other: Some Reflections on Self-Translation
IRFAN AHMAD DAR
Received 30.12.2018, Accepted 14.08.2019
Abstract
Despite the research in the discipline of Translation Studies (TS) having widened
very much over the last couple of decades, self-translation, its sub-field still
remains bereft of the extensive and valuable research work. Self-translator is a
cross-cultural interlocutor who is in the process of negotiation between languages
and cultures. That is to say, self-translation invites our attention on the presence
of translator and on the morphing of the self which takes place not only during
the process of writing original but also at the time of translation. Therefore,
the defining feature of the self-translation is that the author is the same physical
person in many versions of a prototypical text. The literature in self-translation
is widening very much, and the list of the self-translators is very exhaustive.
In fact, there are a number of self-translators who have won great praise throughout
the world and many are prestigious Nobel Laureates. This refutes and invalidates
the assumption that self-translation and writing in a non-native language is an
infrequent phenomenon. Hence, the creative expansion that is the result thereof
can more often be seen as food for a process-oriented discourse. More importantly,
when we try to understand that as a process, self-translation sets itself to deconstruct
the monolithic models perpetuated erstwhile by the translation theorists. Keeping
all these points in mind, the present paper is an attempt to throw some light on
the problematic nature of self-translation. Furthermore, it will argue that there
are still some instances wherein the concept of self-translation fails to do justice
with the source text. For the author being same across the transition, the new version
tends to amount more often in deviations due to the subjective factor and the assumed
self-knowledge and hence, gives rise to the self- sufficiency and self- identity
of the new text.
Keywords: Self, Translation Studies, Research, Original, Problematic.
|
Cite this work
Dar, Irfan Ahmad. 2019. The Self and the Other: Some Reflections on Self-Translation.
Translation Today, Vol.13(2). 129-140
|
|
6.
|
Panchopakhyana:
Fossilized Marathi Culture and the Translation Lens.
Author(s): Priyada Sridhar Padhye Pages: 141-175
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Lessons from Translation of a Historical Novel from Tamil to English
PRIYADA SRIDHAR PADHYE
Received 30.08.2019, Accepted 14.12.2019
Abstract
This paper attempts to prove that certain translations can be described as ‘fossilized
culture’ because they reveal the culture of the times in which they were produced.
Such translations have certain textual elements which are a result of the historical,
political, social and translatorial context in which they were produced. In order
to prove this analogy, the author has identified a Marathi translation of the Pan҃chatantra
called Pan҃chopa̅khya̅na. In order to understand what is meant by the words ‘fossilized
culture’ in context of the translated text, a translation based textual analysis
which helps in locating and situating the investigated translation in its context
is undertaken. This investigation throws light on the investigated translation as
well as the then prevalent activity of translation. Toury’s Descriptive Translation
Studies, Itamar Even-Zohar’s Polysystem theory and Chritiane Nord’s translation
based textual analysis form the theoretical base of this paper.
Keywords: Socio-translation Studies, Time-restricted Translation Theory,
Marathi Translation in the Medieval Ages, Maha̅ubha̅vpanth, Pan҃chatantra.
|
Cite this work
Padhye, Priyada Sridhar. 2019. Panchopakhyana: Fossilized Marathi Culture and the
Translation Lens. Translation Today, Vol.13(2). 141-175
|
|
|