|
Translation Today in the UGC-CARE List |
|
|
|
Published Issues
|
|
Volume 15, Issue 2, 2021
|
|
Volume 15, Issue 1, 2021
|
|
Volume 14, Issue 2, 2020
|
|
Volume 14, Issue 1, 2020
|
|
Volume 13, Issue 2, 2019
|
|
Volume 13, Issue 1, 2019
|
|
Volume 12, Issue 2, 2018
|
|
Volume 12, Issue 1, 2018
|
|
Volume 11, Issue 2, 2017
|
|
Volume 11, Issue 1, 2017
|
|
Volume 10, Issue 2, 2016
|
|
Volume 10, Issue 1, 2016
|
|
Volume 9, Issue 2, 2015
|
|
Volume 9, Issue 1, 2015
|
|
Volume 8, Issue 2, 2014
|
|
Volume 8, Issue 1, 2014
|
|
Volume 7, Issue 1 & 2, 2010
|
|
Volume 6, Issue 1 & 2, 2009
|
|
Volume 5, Issue 1 & 2, 2008
|
|
Volume 4, Issue 1 & 2, 2007
|
|
Volume 3, Issue 1 & 2, 2006
|
|
Volume 2, Issue 2, 2005
|
|
Volume 2, Issue 1, 2005
|
|
Volume 1, Issue 2, 2004
|
|
Volume 1, Issue 1, 2004
|
|
|
1.
|
Assessment of Student
Translators' Texts from Nepali into English: Language Quality and Degree of Task
Completion.
Author(s): Bal Ram Adhikari Pages: 1-22
Published: 2020
Abstract
|
Full Text |
Cite
Assessment of Student Translators' Texts from Nepali into English: Language Quality
and Degree of Task Completion
BAL RAM ADHIKARI
Received 02.02.2020, Accepted 02.06.2020
Abstract
This study attempts to assess the quality of English translations by English-major
M.Ed. students specializing in Translation Studies. The study adopted the combination
of error analysis and holistic method to assess the quality of target texts (TTs)
elicited through the production task carried out by 30 purposively selected students.
Findings show that most of TTs were undermined by grammatical errors and syntactic
inaccuracies revealing student translators' substandard English competence. The
study thus sees the urgency of incorporating English teaching into the translation
course to strengthen student translators' production skill in English.
Keywords: Source Text, Student Translators, Target Text, Translation Assessment,
Translation Competence.
|
Cite this work
Adhikari, Bal Ram. 2020. Assessment of Student Translators’ Texts from Nepali into English: Language Quality and Degree of Task Completion. Translation Today, Vol. 14(1). 1-22.
|
|
2.
|
Deepa Kumawat, B.
K. Anjana, (2020). Dialectal Peculiarities of Indian Text and Context in Translation
Practice: A Critique.
Author(s): Deepa Kumawat & B. K. Anjana Pages: 23-34
Published: 2020
Abstract
|
Full Text |
Cite
Deepa Kumawat & B. K. Anjana, (2020). Dialectal Peculiarities of Indian Text and
Context in Translation Practice: A Critique
DEEPA KUMAWAT & B. K. ANJANA
Received 30.04.2020, Accepted 01.07.2020
Abstract
Translation from one language to another is a continual phenomenon but when translation
takes place between regional literary texts and English, it tends to call certain
translational choices at two levels. On the first level, to decipher out the nuances
of the original, the translator has to delve deep to know more than what is written
on linguistic level in the original and then the possible effective expression of
it into the TL follows on the other level. The present paper analyses the same exemplifying
the short stories of Maitreyi Pushpa, a Hindi author, who writes in dialectal variation
of Hindi pertinent to the region where the stories have been set. Maitreyi Pushpa's
fondness of using the varieties and derivations of kinship terms, reduplicated forms
and compound words, regional cultural rituals and other specific lexical peculiarities
etc. have been analysed in the process of translation and it is found that the conflict
for finding the closest possible equivalents rather needs some integrated approach
to analyse it in the cultural context and situation. Looking at the ideological
and thematic details of Indian literary texts, it has also been found that translations
bring forth the Indian perspectives and landscape of these widely discussed ideologies
viz. the grim face of Indian feminism in Pushpa's writings.
Keywords: Dialectal Variety, Context, Indian Literature, Maitreyi Pushpa,
Translation.
|
Cite this work
Kumawat, Deepa and Anjana, B. K. 2020. Dialectal Peculiarities of Indian Text and Context in Translation Practice: A Critique. Translation Today, Vol. 14(1). 23-34.
|
|
3.
|
Translating Drama:
An Interpretation, an Investigation.
Author(s): G. Satya Girish & K. Rajyarama Pages: 35-49
Published: 2020
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translating Drama: An Interpretation, an Investigation
G. SATYA GIRISH & K. RAJYARAMA
Received 25.05.2020, Accepted 03.07.2020
Abstract
This paper addresses the problems of translating dramatic texts from the viewpoints
of the purpose of translation and the strategies involved. Issues like untranslatability
of certain social aspects and lexical gaps between English and Telugu are discussed
in detail drawing examples from two different texts published in different periods
of time.
Keywords: Translation Studies, Telugu Drama, Untranslatability, Modernism,
Problems of Translation.
|
Cite this work
Girish, G. Satya and Rajyaram, K. 2020. Translating Drama: An Interpretation, an Investigation. Translation Today, Vol. 14(1). 35-49.
|
|
4.
|
From Little Tradition
to Great Tradition: Canonising Aithihyamala.
Author(s): Nivea Thomas K & S. Arulmozi Pages: 51-63
Published: 2020
Abstract
|
Full Text |
Cite
From Little Tradition to Great Tradition: Canonising Aithihyamala
NIVEA THOMAS K & S. ARULMOZI
Received 30.10.2019, Accepted 16.07.2020
Abstract
In an attempt to reinvent the tradition of Kerala in the light of colonial modernity,
Kottarathil Sankunni collected and transcribed the lores and legends of Kerala in
his work Aithihyamala in 1909. When the legends were textualised, Sankunni attributed
certain literary values to the narratives to legitimise the genre. As it was a folk
appropriation by a scholarly elite like Sankunni who had received English education
during the colonial period, the legends moved from folk tradition to classical tradition.
In their transition from Little Tradition to Great Tradition, the legends underwent
huge transformation in terms of form, content, language, context and narrative style.
The text became fixed, stable and structured and was eventually subjected to a canon.
However, when one perceives Aithihyamala (1909) as the ‘authentic’ and the ‘final’
version of the legends in Kerala, one is neglecting and silencing the multiple oral
versions and folk tradition that had been existing since the pre-literate period.
The current study attempts to trace the transformation undergone by the text when
it moved towards the direction of a literary canon.
Keywords: Legends Transcription, Great Tradition, Little Tradition, Literary
Canon.
|
Cite this work
Thomas, Niveak and Arulmozi, S. 2020. From Little Tradition to Great Tradition: Canonising Aithihyamala. Translation Today, Vol. 14(1). 51-63.
|
|
5.
|
Translation as
‘Rewriting’: Revisiting Translation Views of Tagore and Lefevere.
Author(s): Suvash Chandra Dasgupta Pages: 65-76
Published: 2020
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation as ‘Rewriting’: Revisiting Translation Views of Tagore and Lefevere
SUVASH CHANDRA DASGUPTA
Received 01.05.2020, Accepted 02.07.2020
Abstract
Translation involves the task of transferring a text from the source language to
the target one. During the process of this transfer, the source text is rewritten
and eventually gets accepted in the receptor language as the ‘rewriting of the original’.
Tagore for the first time applied the word ‘rewriting’ as an equivalent of creative
translation but left it unexplained. Translation practices of Tagore and a few other
translators confirm his belief that translation creates a new independent work.
Lefevere gives the word a new lease of life in the 1980s through his writings and
it has since come to be associated with his name. Both Tagore and Lefevere made
theoretical contribution to the concept of ‘rewriting’. One needs to revisit their
translation views to understand how ‘rewriting’ of the original comes about in the
receptor language.
Keywords: Transfer, Source Language, Target Language, Source Text, Receptor
Language, Equivalent, Rewriting.
|
Cite this work
Dasgupta, Suvash Chandra. 2020. Translation as ‘Rewriting’: Revisiting Translation Views of Tagore and Lefevere. Translation Today, Vol. 14(1). 56-76.
|
|
6.
|
Challenges of Translating
Classical Tamil Poetry into French: The Tiruppavai as Example.
Author(s): Vasumathi Badrinathan Pages: 77-99
Published: 2020
Abstract
|
Full Text |
Cite
Challenges of Translating Classical Tamil Poetry into French: The Tiruppavai as Example
VASUMATHI BADRINATHAN
Received 15.03.2020, Accepted 08.07.2020
Abstract
This article focuses on classical Tamil poetry, represented by the Tiruppavai of
Andal. The article seeks to understand the challenges of translating from Tamil
into French, of a poetry that is non-contemporary, and which communicates layered
meanings relating to religion, metaphysics, spirituality, nature and simply, the
self. While every literary translation poses difficulties, translating classical
Tamil poetry comes with a set of challenges by way of being spatially, temporally,
contextually and even to an extent, linguistically removed from the present. Which
route should the translator take: Faithful reproduction, brave reinvention or a
middle path? The corpus for this article is drawn from two translations in French
of the Tiruppavai that are studied and compared in this perspective.
Keywords: Poetry,
Tiruppavai, Tamil, French, Translation.
|
Cite this work
Badrinathan, Vasumathi. 2020. Challenges of Translating Classical Tamil Poetry into French: The Tiruppavai as Example. Translation Today, Vol. 14(1). 77-99
|
|
|