एफएक्यू (अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न)

1. मैं एनटीएम का हिस्सा कैसे बन सकता हूँ? मैं एनटीएम में अनुवादक के तौर पर अपने आप को किस तरह से पंजीकृत करवा सकता हूँ? स्नातक विद्यार्थी होने के नाते मैं अपने आप को एनटीएम में किस तरह से पंजीकृत करवा सकता हूँ?
उत्तर: अपना जीवन-वृत्त इस लिंक की सहायता से जमा करें http://www.ntm.org.in/languages/english/login.aspx. आप को हमारा संदेश शीघ्र ही प्राप्त होगा।

2. मैं एक विशेष पुस्तक का अनुवाद एवं उसे प्रकाशित करना चाहता हुँ? मैं एनटीएम के अधीन यह काम कैसे कर सकता हूँ?
उत्तर: अपने परियोजना के विस्तृत विवरण के साथ साथ अपने कार्य का नमूना भेजें। हमारी टीम इसका परीक्षण कर अपने विशेषज्ञ की राय आपको भेज देगी।

3. एनटीएम से जुड़ने के लिए पूर्व-अपेक्षित मानदण्ड क्या है?
उत्तर: एनटीएम के अनुवादक चयन की प्रक्रिया बहुत ही अनोखी है। आपकी स्रोत भाषा एवं लक्ष्य भाषा मे दक्षता और समय-सीमा का पालन कर पाने की क्षमता के अलावा एनटीएम को आपसे और कुछ भी नही चाहिए। एनटीएम के भावी अनुवादकों के लिए उम्र, अर्हता, स्थान की कोई सीमा नही है।

4. मुझे स्थान बाध्यता है, क्या मैं तब भी एनटीएम के साथ जुड़ सकता हूँ?
उत्तर: एनटीएम की संरचना मे ही अनुवाद उद्योग को बढ़ावा देना तथा ऐसे लोगों को जिनको अनुवाद में उत्साह हो, प्रेरणा देना है। इस परियोजना में स्थान बाध्यता जैसी कोई चीज नही है। विश्व के किसी भी हिस्से से आप इस परियोजना के साथ जुड़ सकते हैं।

5. मल्टीमीडिया अनुवाद क्या होता है?
उत्तर: लिखित एवं मौखिक दस्तावेज का अनुवाद किया जाता है अथवा व्याख्या की जाती है। मल्टीमीडिया अनुवाद के अंतर्गत हर वह चीज आती है जो इस शीर्षक के बाहर हो। उदाहरणस्वरूप कथा वाचन एवं पार्श्व स्वर सेवाएँ प्रदान करना एवं साथ ही साथ उपशीर्षक, वेबसाइट अनुवाद तथा बहुभाषायी डेस्कटॉप प्रकाशन आदि मल्टीमीडिया अनुवाद के अधीन आते हैं।

6. क्या पार्श्व स्वर सेवाएँ एवं कथा वाचन आपके परियोजना के अंतर्गत आते है?
उत्तर: सीआईआईएल ने प्रचूर संख्या में ऐसे परियोजनाओं एवं वृत्तचित्र का निर्माण किया है जिनमे पार्श्व स्वर तथा कथा वाचन का उपयोग हुआ है। इस प्रक्रिया को संपन्न करने हेतु संस्थान के परिसर मे सुसज्जित स्टूडियो भी है इसलिए अगर किसी परियोजना को इसकी आवश्यकता पड़ती हो तो एनटीएम इनका प्रयोग भी करता है।

7. क्या आप कोई अनुवाद टूल का उपयोग करते है?
उत्तर: एनटीएम के उद्देश्यों में शब्दकोश, अनुवाद के लिए सॉफ्टवेयर, वर्डनेट का निर्माण शामिल है। यह सभी टूल उन सभी को उपलब्ध करवाया जाएगा जिनको इससे सहायता मिलेगी।

8. अनुवाद करने के लिए मुझे किसी तरह के आरूप को अपनाना चाहिए?
उत्तर:

9. अनुवाद के लिए अनुमानतः खर्च के बारे में मैं कैसे जान सकता हुँ?
उत्तर:

10. क्या चयनित अनुवादको के लिए कोई पाठ्यक्रम/ अभिविन्यास कार्यक्रम किए जाएंगे?
उत्तर: एनटीएम के प्राथमिक उद्देश्यों में अनुवादक प्रशिक्षण कार्यक्रम की रचना की गयी है क्योंकि अनुवाद के लिए विशिष्ट प्रशिक्षण की आवश्यकता पड़ती है। एनटीएम भावी अनुवादकों के लिए लघु-अवधि प्रशिक्षण कार्यक्रम, अनुवादको के लिए कोर्स मॉड्यूल एवं पैकेज, अनुवाद प्रौद्योगिकी के लिए विशेष कोर्स के विकास के लिए प्रोत्साहन, सहयोग एवं सहायता, शोध परियोजनाओं के लिए प्रोत्साहन, अध्येतावृत्ति की स्थापना, कार्याशालाओं का आयोजन आदि की पहल करेगा जिससे की अनुवादको को पुनरीक्षण एवं संपादन तथा कॉपी संपादन मे सहायता मिले।

11. क्या मैं अपनी पसंद की पुस्तक अनुवाद कर सकता हूँ? या फिर एनटीएम ही पसंद और पुस्तक का चयन करेगा?
उत्तर: एनटीएम के ज्ञान पाठ का डेटाबेस ही अनुवाद की सामग्री उपलब्ध करवाएगा।