परियोजना की रणनीति

सभी मुख्य कार्य और गतिविधियों के अनुसार मिशन को विभिन्न् भागों बाँटा जा सकता है;
  » अनुसूची मे शामिल समस्त भारतीय भाषाओं में वैज्ञानिक और तकनीकी शब्दावली बनाने में CSTT को मदद और सलाह देना। अनुसूची मे शामिल समस्त भारतीय भाषाओं में वैज्ञानिक और तकनीकी शब्दावली बनाने में CSTT को मदद और सलाह देना। इस लक्ष्य के लिए वैज्ञानिक और तकनीकी शब्दावली आयोग अपनी पहल करेगा। हिन्दी और आधुनिक भारतीय भाषाओं दोनों में वैज्ञानिक और तकनीकी शब्दावलियों को अस्तित्व में लाना, और सुनिश्चित करना, CSTT का अधिदेशाधीन है। और इस क्षेत्र में यह एक बहुत अहम भूमिका अदा करेगा। CSTT अपनी गतिविधियों के परिणामस्वरूप एनटीएम के अनुवाद में सहायतार्थ सामग्री उपलब्ध कराएगा। दूसरी ओर राष्ट्रीय अनुवाद मिशन (एनटीएम) अनुसूचित 22 भाषाओं में शब्दावली के बनाने में CSTT की कोशिशों को प्रोत्साहन भी देगा। और इस तरह ज्ञान आधारित मूल पाठों के त्वरित अनुवाद को समर्थ कर सकेगा। उन शब्दावलियों को समस्त 22 भारतीय भाषाओं में उपलब्ध करने तथा उसमें उपकरण तैयार करने के लिए एनटीएम को सी-डैक और सीआइआइएल के साथ काम करने की आवश्यकता होगी
  » इलेकट्रॉनिक शब्दकोश/पर्यायवाची और विलोम शब्दकोश या तो खुद ही तैयार करना या अन्यत्र करवाना।
  » हमारे महाविद्यालय और विश्वविद्यालयों में पढ़ाये जा रहे समस्त मुख्य विषयों मे ज्ञान आधारित मूल पाठों के अनुवादों के प्रकाशन जिसमें 65 से 70 मुख्य विषयों (आरंभ में 42 विषयों को ध्यान में रखते हुए) और लगभग दो सौ ज्ञान मूलक पाठों के 1760 मूल पाठ ग्यारहवीं योजना के दौरान शामिल किए जायेंगे। (यहाँ उल्लेखनीय है कि फिलहाल राष्ट्रीय शैक्षिक अनुसंधान और प्रशिक्षण परिषद् (एनसीइआरटी) के द्वारा बारहवीं कक्षा तक की मूल पाठों के अनुवाद केवल दो अनुसूचित भाषाओं – हिन्दी और उर्दू में किए गये हैं)। जब एक बार यह प्रक्रिया शुरू हो जाएगी तब बाद के परियोजनाओं मे कुल अनुवादों और प्रकाशनों का लक्ष्य बढ़ा दिया जाएगा और एक अनुमानित आकलन के अनुसार हर योजना के दौरान इसकी संख्या लगभग 8,800 तक भी पहुँच सकती है।
  » भारतीय भाषाओं में अनुवाद पर जर्नल या अनुवादों से संबंधित मूल पाठों के मुद्रण और विश्लेशण इत्यादि के लिए आर्थिक सहायता
  » लेखक/अनुवादकों को उनके आइपीआर/स्वत्वाधिकार के लिए अनुदान
  » विभिन्न स्तरों पर अनुवाद प्रशिक्षण और स्वीकृति के लिए अनुदान
  » अनुवाद से संबंधित अनुसंधान तथा प्राकृतिक भाषा प्रक्रिया या NLP के लिए अनुदान
  » किसी खास परियोजना (जैसे दो भाषाओं के बीच अनुवाद नियमावली की तैयारी आदि) तथा अनुवाद पर डिग्री/डिप्लोमा करवाने वाले विश्वविद्यालय विभाग के लिए अनुदान

निष्कर्षतः इन सभी बातों की निगरानी प्रस्तावित एनटीएम के अंतर्गत संभव बनाया जा सकता है, बशर्ते कि मिशन बुनियादी लक्ष्य जैसे निम्नलिखित अपेक्षित परिणामों पर ध्यान रखेः
  » विभिन्न क्षेत्रों में भिन्न-भिन्न प्रकार के दक्ष और योग्य अनुवादकों का डेटा संग्रह तैयार करना। यह संग्रह विशिष्ट मांगों के साथ एनटीएम से सम्पर्क करके ऑनलाइन उपलब्ध होगा।
  » शैक्षिक संस्थानों, पुस्तकालय नेटवर्क इत्यादि को लगातार भेजे जाने के लिए संग्रह और नये सूचियों के साथ ज्ञान आधारित मूल पाठ विभिन्न लेखन के वर्तमान अनुवादों की व्याख्यायित सूची तैयार करना।
  » अनुवादकों के लिए अल्पावधि का शिक्षण कार्यक्रम
  » उच्च कोटि के अनुवाद सामग्री का प्रचार-प्रसार और प्रोत्साहन
  » मशीनी अनुवाद को प्रोत्साहन

जर्नलों की सूची को विस्तारित करना जो समर्थन के लिए संभावित तौर पर माँग की शर्त पूरी कर सके, यहाँ हम नामों का अंतरिम समूह प्रस्तुत कर सकते हैं जब परियोजना को स्वीकृति दे दी जाती है, यह आगे की चर्चा का विषय है:
 
अनुवाद के लिए पत्रिकायें (जर्नल)
(प्रस्तावित एनटीएम के तहत समर्थित)

असमी
1. गरीयसी (सम्पादक, हरेकृष्ण डेका)
2. प्रान्तिक (सम्पादक, पी.जी.बरूआ)
3. अनुराध पारंपार (संपादक, पी.ठाकुर)

बंगला/बंगाली
4. अनुवाद पत्रिका
5. भाषानगर (अनियतकालीन)
6. भाषाबंधन
7. एबांग मुशायरा (निबंध संकलन जो ज्ञान आधारित मूल पाठों के बिन्दुओं को उजागर करता है)
8. विज्ञापन पर्व (कला और रचनात्मक लेख का अनुवाद)
9. अन्तरजातीक आंगिक (क्षेत्रीय तथा अन्तर्राष्टीय माध्यम से अनुवाद पर केन्द्रित)
10. प्रभान्तर (मुख्य रूप से क्षेत्रीय अनुवाद — पाठ और लेखकों पर केन्द्रित)

बोडो
11. बोडो साहित्य सभा पत्रिका

अंग्रेजी
12. इण्डियन लिट्रेचर (साहित्य अकादमी)
13. ट्रान्सलेशन टूडे (अनुवाद अध्ययन की पत्रिका, CIIL से प्रकाशित)
14. यात्रा (असमिया से अनूदित)
15. अनिकेतना (कन्न्ड़ से)
16. मलयालम लिट्रेरी सर्वे (मलयालम से)
17. उर्दू अलाइव (उर्दू से)
18. कोबिता रिव्यू (द्विभाषिक, बंगाली-अंग्रेजी)
19. इन्टरनेशनल जर्नल इन ट्रान्सलेशन (बाहरी प्रकाशन)

गुजराती
20. वी (बहुत सारे अनुवाद का संवाहक)
21. गद्यपर्व

हिन्दी
22. तनाव (भारतीय तथा विदेशी सहित विभिन्न भाषाओं से)
23. अनुवाद (अनुवाद पर लेख के साथ-साथ अन्य भाषाओं का अनुवाद)
24. पहल (केवल अनुवाद के लिए ही नहीं अपितु अधिकतर अनुवाद ही)
25. समकालीन भारतीय साहित्य (साहित्य अकादमी)
26. वागार्थ
27. नया ज्ञानोदय
28. भारतीय अनुवाद परिषद् पत्रिका

कन्नड़
29. अनिकेतना (अन्य भारतीय भाषाओं से, अंग्रेजी अनिकेतना का शेष भाग)
30. देश-काल (अधिकतर अनुवाद)
31. संक्रमण (अधिकतर अनुवाद)
32. संवाद (बड़ी संख्या में अनुवाद का प्रकाशन)
33. संकलन (अनुवाद का भी प्रकाशन)
कश्मीरी
34. शीराज़ा-कश्मीरी (संस्कृति विभाग, कश्मीर सरकार)
35. अलाव (सूचना प्रौद्योगिकी विभाग, कश्मीर सरकार)

कोंकणी
36. जाग (मासिक, अनुवादों की एक छोटी पत्रिका के साथ)

मलयालम
37. केरल कविता (अधिकतर अनुवाद, मुख्यतः साहित्यिक पाठ)
38. मातृभूमि (विशेष अनुवाद अंक)
39. कला कुमुदी
40. मध्यमान

मराठी
41. कल्याणे भाषान्तर
42. भाषा अणी जीवन
43. प्रतिष्ठान (अधिकतर अनुवाद)
44. पंचधारा (हिन्दी से अनूदित, तेलुगू और कन्नड़ मराठी मूल के साथ)
45. साक्षात (अनुवाद पर प्रकाशित विशिष्ट अंक)

मैथिली
46. मैथिली अकादमी पत्रिका (ज्ञान आधारित मूल पाठ संवाहक)
47. घर-बाहर (अनुवाद संवाहक)

उड़िया
48. सप्तभाषिका

पंजाबी
49. समदर्शी (पंजाबी अकादमी, नयी दिल्ली कभी-कभी अनुवाद भी)
50. आखर (अमृतसर, प्रमुख रूप से रचनात्मक और समीक्षात्मक अनुवाद का प्रकाशन)

संथाली
51. सार-सगुन
52. लोहन्ती पत्रिका

तमिल
53. दिसाइकल एट्टूम (भारतीय भाषाओं से)

तेलुगू
54. विपुला (अधिकांशतः विभिन्न भाषाओं से अनुवाद)
55. तेलुगू वैज्ञानिक पत्रिका (तेलुगू अकादमी)