|
Annexure – I :
Promoting the Translation Industry
|
(Note from Jayati Ghosh)
|
The need for an efficient, rapid, high-quality translation industry in India is
more than obvious, given the need to preserve and strengthen the richness and variety
of Indian languages and the need to provide all of our linguistic groups access
to a wide range of material in their own language as far as possible. It should
be noted that all countries that put a premium on knowledge have systematically
promoted translation services and tried to make as many types of material possible
available in different languages. This is true in large developing countries such
as China, which has a vibrant active translation industry which provides up-to-date
translation in a wide range of areas. It is also true of very small developed countries
where a very high proportion of people are fluent and educated in major foreign
languages (such as The Netherlands and Finland in Europe) where the local languages
remain strong because of the presence of extensive translations.
Translation is required
|
|
»
|
from English to Indian languages
|
|
»
|
from Indian languages to English
|
|
»
|
between Indian languages
|
The following materials need to be translated
|
|
»
|
textbooks at school level
|
|
»
|
textbooks at higher education level
|
|
»
|
other pedagogic material
|
|
»
|
specialised books in sciences, social sciences, humanities, arts
|
|
»
|
reference books (encyclopedias, etc)
|
|
»
|
literature
|
|
»
|
non-fiction books of current interest
|
|
»
|
instruction manuals
|
|
»
|
magazines, journals
|
|
»
|
web-based material
|
At the moment, there are some agencies dealing with these in different locations,
as part of other activities – these include both public and private agencies. Thus
National Book Trust provides translations (from English to major Indian languages
and vice versa) of some major literary works, usually by famous or award-winning
writers. Some private organisations (e.g. Katha publishers, Prajashakti newspaper
group, etc.) have provided translations of well-known literature and some books
of current interest. There is no public institution that systematically deals with
all the aspects mentioned above, and with all the major languages in terms of direct
intervention, promotion, or supervision.
The current problems with respect to translation are as follows:
|
1.
|
There are large and critical gaps in terms of the availability of translated material
in all the areas mentioned above
|
2.
|
There are significant problems with respect to the quality and accessibility of
translated material. The quality tends to be uneven and often poor. There is also
a common tendency to translate literally or in excessively complicated language
which reduces the accessibility of the translated work. The production quality of
translated work also varies widely.
|
3.
|
There are substantial time lags in translation, such that the most recent or current
works are not generally available in translation for several years.
|
4.
|
There is inadequate promotion and dissemination of translated material, such that
many people who would avail of it are not aware that such material is available
even when there are translations of good quality.
|
5.
|
There is almost no co-ordination in carrying out translation, such that there is
unnecessary duplication even while crucial gaps remain
|
6.
|
The web-translation services for translation into and from English and regional
languages are still at a very nascent phase. There are MT initiatives, such as C-DAC:
Vyakarta, MANTRA, NCST Mumbai: MaTra, IITs (especially Kanpur) Anusaaraka, Anglabharati,
etc. There are still problems with these, and the relatively successful cases are
only for Indian languages with similar syntax. There is a general lack of online
lexical resources and lack of co-ordination.
|
However, there are also certain advantages which would facilitate the rapid development
of translation services in India:
|
1.
|
There is a significant bilingual educated population which could be usefully deployed
in such activities. So this can become an important source of educated employment
generation
|
2.
|
There are already a number of institutions providing language training, and these
could be expanded relatively easily. The additional skills required for effective
translation are not difficult to acquire, and could be incorporated into existing
courses.
|
3.
|
The copyright issues are typically much less when the translation involves a relatively
limited market, and this means that lower cost editions of books etc. could be provided
more easily
|
4.
|
Volumes will tend to be large, and this will allow for cheaper production as well
as greater private sector participation, once the basic structures are developed
|
The issues that need to be considered are:
|
|
»
|
What are the existing public institutions that deal with providing translation,
and how effective are they?
|
|
»
|
What should be the nature of public sector involvement in such activity? Is there
some critical infrastructure that needs to be provided publicly?
|
|
»
|
Is there a way of ensuring that important recent material of various kinds (such
as recent literature, works of current interest, important journals) are automatically
translated into major languages? Who would decide which ones?
|
|
»
|
Should such decisions be centralised or co-ordinated through state governments?
|
|
»
|
Is there a case for one public agency which would consider, take copyright for,
promote, monitor and delegate various types of translation services?
|
|
»
|
How can more private activity in this area be promoted? Should fiscal or other incentives
be provided for investment in these activities? Should partnerships be developed
with publishing houses?
|
|
»
|
How can the quality of translation be assured, monitored, supervised? Is it necessary
to devote special resources to training and creation of dedicated professionals
in this area?
|
|
»
|
How can greater speed of delivery of translated material be encouraged?
|
|
»
|
What are the possibilities in MT and can there be greater synergy between MT and
traditional forms of translation?
|
Desirable immediate step
National consultation on issues in promoting the translation industry, involving
representatives from
|
|
»
|
Central and state government officials (from Department of Official Languages, Education,
Culture, Science departments)
|
|
»
|
Schools, universities, technical institutes
|
|
»
|
Industry (for translation needs of workers at different levels)
|
|
»
|
Media
|
|
»
|
Publishing industry
|
|
»
|
Language schools.
|
We will need to identify the relevant people and organisations as soon as possible
and formulate a concept note and draft agenda for circulation, on the basis of some
discussion with experts in this area.
|
|
|