|
NTM-এর উপভোক্তারা
এই প্রকল্পের উপভোক্তারা অনেকেই কিন্তু প্রধানতঃ সমাজের দুর্বল ও প্রত্যন্ত অঞ্চলের
ছাত্ররাই হবে এর প্রধান উপভোক্তা৷ আর্থ-সামাজিক পরিস্থিতির দরুণ বৈজ্ঞানিক বা প্রযুক্তিগত
তথ্যসম্পদের অভিগম্যতা এইসব ছাত্রদের কাছে খুবই কম অথবা প্রায় নেই বললেই চলে, যেহেতু
এই সমস্ত তথ্যের বেশীটাই ইংরাজীতে উপলব্ধ৷ এই প্রকল্পের প্রধান উদ্দেশ্য তখনই রূপায়িত
হবে যখন সমাজের এই দুর্বল স্তরের ছাত্রগোষ্ঠীর কাছেও সমস্ত রকমের জ্ঞান-সম্পদ অনুবাদের
মাধ্যমে উপলব্ধ হবে৷
যাইহোক, এই লক্ষে উপনীত হতে গেলেও, অন্যান্য পার্শ্ববর্তী বহু উপভোক্তারা রয়েছে যেমন:
|
1.
|
নিজের ভাষায় অনূদিত সাহিত্য ও অন্যান্য জ্ঞান-পাঠ পড়তে উত্সাহিত সাধারণ মানুষ
|
2.
|
বৃহত্ সংখ্যক অনুবাদকগোষ্ঠী যাঁদের কাজের বিনিময়ে যথাযোগ্য পারিতোষিক দেওয়া হবে
|
3.
|
বিভিন্ন ভাষায় নতুন এবং আকর্ষণীয় বই-এর খোঁজে থাকা প্রকাশকেরা
|
4.
|
বিদ্যালয়, মহাবিদ্যালয়, বিশ্ববিদ্যালয়ে কর্মরত শিক্ষকেরা
|
5.
|
অনানুষ্ঠানিক শিক্ষাকার্যের সাথে জড়িত স্বয়ংসেবীরা
|
6.
|
জনস্বাস্থ্য, মানবাধিকার, পরিবেশ, বিজ্ঞানের জনপ্রিয়করণের কাজে নিযুক্ত NGOগুলি
|
7.
|
দোভাষী সন্ধানে থাকা সংস্থানগুলি
|
8.
|
পর্যটক ও বিদেশী গবেষকরা, যাদের ভাষান্তরকরণ দরকার
|
9.
|
অনূদিত সাবটাইটেলের জন্য আগ্রহী চিত্র নির্দেশক, প্রযোজক ও প্রচারকেরা
|
10.
|
বিভিন্ন ভাষায় নিজেদের অনুষ্ঠান প্রচারে আগ্রহী বেতার ও দূরদর্শনের অনুষ্ঠান প্রযোজকরা
|
11.
|
অনুবাদ শিক্ষার্থী
|
12.
|
বিভিন্ন বিশ্ববিদ্যালয় ও অন্যান্য অনুবাদ সংস্থানগুলির অনুবাদ কেন্দ্র
|
13.
|
অনুবাদ সম্পর্কিত গবেষণায় নিযুক্ত সমস্ত গবেষকরা
|
14.
|
অনুবাদ সফট্ওয়্যার নির্মাণকার
|
15.
|
তুলনামূলক সাহিত্যের গবেষকরা
|
সাহিত্য আকাদেমীর পূর্ব প্রকাশিত ‘জাতীয় অনুবাদ তালিকা’, যা আগে অনুকৃতির ওয়েবসাইটে
ছিল, অনুবাদ শিল্পের সূত্রপাত হিসাবে তাকে আরো উন্নত করা প্রস্তাবনা রাখা হয়েছে৷ এর
সাথে সাথে, এটাও প্রস্তাবিত হয়েছে যে দেশের বিভিন্ন অনুবাদ সংস্থান এবং প্রকাশন সংস্থাগুলি
থেকে অনুবাদকদের এই প্রকল্পে জড়িত করা হবে৷ এই পুরো ব্যাপারটা ভীষণ পেশাদারিত্বের
সাথে পরিচালনা করা হবে যাতে সরকারী ও অনুরূপ সংস্থাগুলিকেও নির্ধারিত সময়সীমার ভেতরে
অনূদিত পাঠের যোগাড় দেওয়া সম্ভব হয়৷ এছাড়া ছোট ছোট শহরেও অনুবাদ মেলা (অনুবাদ সম্বন্ধিত
সচেতনতাবর্ধক কার্যকলাপ) বা পেশাদার অনুবাদকের প্রশিক্ষণ ক্রম চালু করে যথার্থ শ্রমশক্তি
চিহ্নিত করা হবে৷ আমরা আশা রাখি যে এই উপায় একটি বড় অনুবাদ শিল্প গড়ে তুলতে সাহায্য
করবে৷
জনসাধারণকে সর্বোচ্চ সুবিধা দেওয়ার জন্য এবং যেহেতু জ্ঞান পাঠগুলি আমাদের শিক্ষা ও
গবেষণার প্রয়োজনীয় লক্ষ্য পুরণে সহায়ক হবে, সেহেতু মুদ্রিত বইগুলির দাম পরিমিতভাবে
ধার্য্য করা হবে৷ CIIL-এর সার্ভার-এ NTM ওয়েবসাইট থেকে এই সমস্ত বই-ই পাঠ হিসাবে বিনামূল্যে
উপলব্ধ হবে৷ ব্যবহারকারীদের কেবলমাত্র একটি তালিকা থাকবে যাতে নেটআধারিত পাঠ-ব্যবহারকারীদের
তথ্য আমাদের কাছে থাকে৷ এই তালিকা/তথ্যের সাহায্যে আমরা তাঁদের মতামতও যোগাড় করতে
পারব৷ পরিশেষে, বিভিন্ন অনুবাদ যন্ত্র যেমন অভিধান, থেসরাস, ওয়ার্ড-ফাইন্ডার, কনকরডান্স,
উত্পত্তিগত অভিধান, দৃশ্য ও শ্রাব্য অভিধান ওপেন সোর্স প্যাকেজ হিসাবে উন্নীত ও উপলব্ধ
করা হবে৷
NTM বিভিন্ন ভাষার মধ্যে ডিজিটাল অভিধান ও যন্ত্র সাহায্যিত অনুবাদ সফট্ওয়্যার নির্মাণে
বিশেষ অগ্রাধিকার দেবে৷ যদিও গত দুদশক ধরে বিভিন্ন IIT, বিশ্ববিদ্যালয়, IIIT, TIFR
এবং IISC-রা একসাথে যন্ত্রানুবাদের মত দূরূহ সমস্যার ওপর কাজ করে চলেছে, এখন অবধি কোন
সন্তোষজনক, ত্রুটিবিহীন সমাধান সম্ভব হয়নি৷ NTM তাই এই ব্যাপারে অত্যন্ত সতর্কতার সাথে
জোর দেবে৷ এই সম্পর্কে কিছু কিছু প্রস্তাবনা (যেমন ডিজিটাল অভিধান, থেসরাস, word finder
ইত্যাদি) অন্যান্যগুলির থেকে আগে রূপায়ন করা হবে৷
|
|
|
|