|  | 
                 
         
         |  Annexure – II: 
                         
   
    
         
            | Proposal for National Translation Mission |  
            | Submitted to NKC by Jayati Ghosh (Based on discussions at the NKC Translation workshop, 11 February 2006, and subsequent
                interaction with participants and others)
 
 |  
        
            | There is urgent need for expansion of quantity and improvement of quality of translations
                of different types (human, machine-aided, instant, etc.) and in different domains
                (literary, scientific, technical, business, etc.) that would provide greater access
                to knowledge across the country. The best way to kick-start this process and promote
                and disseminate good quality translation in the country may be to set up a National
                Translation Mission. This would urgently take up the task of identifying gaps, promoting
                good quality translation, training, disseminating information about translation
                and translators, and co-ordinating ongoing work by public and private organisations.
                The idea is not to duplicate or over-ride the work of various other public sector
                or private organisations, but to help them to re-examine their priorities, improve
                quality, and widen awareness. 
 As an activity, translation has been going on between different pairs of languages
                in the Indian subcontinent for a long time. Translation, as a passion, has seen
                many great minds in action in different speech communities in India and elsewhere.
                As a profession, translation is challenging and becoming more lucrative, particularly
                in recent decades. As a field of research, Translation Studies seem to have emerged
                as a field with numerous ideas emanating from linguistics, philosophy, literary
                studies, semiotics, lexicology, anthropology, computer science, and a host of other
                fields. But considering its spread across a large number of languages, cultures
                and nations, the field still seems to be lacking in efforts at coordinating its
                activities.
 
 As a multilingual and multicultural country, and as one of the oldest knowledge
                bases, India has been in the forefront of translation for many centuries. With many
                languages and cultures, this country also provides a rich testing ground for all
                major theoretical initiatives in both literary and machine translation. It is
                expected that the proposed National Translation Mission (NTM) will fulfil a long-felt
                need that would satisfy different segments: teachers, learners, language technologists,
                business groups, newspaper establishments and other media groups, creative writers,
                readers, those engaged in comparative studies and translation theoreticians.
 
 The NTM will have the following objectives:
 |  
                    
                        | 1. | To act as a store-house of information on translation involving Indian languages,
                            and to make information regarding all aspects of translation available – by creating,
                            maintaining and constantly updating information on translations published, training
                            programmes scheduled, translation tools and instruments available and new initiatives,
                            and facilities such as a 'National Register for Translators'. |  
                        | 2. | To work as a clearing house for all translation activities, both theoretical and
                            practical, in as many Indian languages as possible |  
                        | 3. | To provide link
                                to other agencies and organisations and individuals involved in translation
                            and translation-related activities involving Indian languages |  
                        | 4. | To project Indian
                                languages and literatures in this region and abroad through high-quality
                            translation; |  
                        | 5. | To create and maintain various 
                                tools for translation, and to especially prepare bilingual and multilingual bi-directional general as well as 
                                                    special-purpose translational dictionaries, word-finders,
                            and thesauri; and |  
                        | 6. | To enter into or promote printed as well as virtual publication of works on Translation Studies jointly
                            or independently for the benefit of all institutions and individuals interested
                            in the field |  
                        | 7. | To provide a forum
                                for dialogue by creating a 
                                    bulletin board for people to post questions and answers |  
                        | 8. | To provide guidance in the methodology of translation and undertake activities to
                            enrich teaching and training activities in translation studies. |  
                | Key activities of the proposed National Translation Mission Translator
                    education:
 This reflects the fact that while translation requires bilingualism as a necessary
                condition, it is a specialised function that cannot be assumed and some features
                of which must be learnt. In addition, different types of translation work require
                different skills – for example, translation of scientific or technical works requires
                very different skills and orientation from literary translation. Also, interpretation skills
                are relatively undeveloped and also need specialised training, with reference to
                the relevant media (e.g. radio or TV) and context.
 
 The activities of the NTM in this area would include:
 |  
                    
                       |  | » | Running short-term
                                training programmes |  
                        |  | » | Creating course
                                packages for translators that could become part of language teachingprogrammes across the country. |  
                        |  | » | Fellowship programmes
                            that would also allow 
                                exchange of scholars between institutions. Here, a special emphasis could
                            be laid on translation
                                between Indian languages, rather than only to/from English. |  
                        |  | » | Encouraging research
                                projects, including student research, specifically for making available
                            good translations of identified texts as examples and generating resources that
                            could also serve 
                                pedagogic aims. |  
                | Information dissemination. Since translation is currently not a very prominent or highly rewarded activity,
                there is also inadequate knowledge about the translation capabilities that exist
                in the country, even among potential users. For example, there are many good translators
                in particular regional languages, who are unknown to publishers or those who would
                otherwise use their services. The Central Institute of Indian Languages, Mysore,
                trains around 400 teachers fluent in one Indian language in another Indian language
                every year in 20
                    Indian languages in its 
                        Regional Language Centers in seven cities. This is increasingly recognised
                as a necessary but scarce skill, but these trained people (around 11,000 currently) are not widely
                known to potential users. In many languages, translations have already been created
                and printed by small publishers in a range of areas, but this output is not known
                to a wider group.
 
 Therefore important activities of the NTM in this area would be:
 |  
                    
                       |  | » | Creating a data
                                repository of translators in different areas and with different skills and
                            qualifications. This repository would be available online and also through contacting
                            the NTM with specific requirements. |  
                       |  | » | Creating a data repository and 
                                annotated catalogue of existing translations of different works, classified by area,
                            with new lists to be sent regularly to educational institutions, library networks,
                            etc. |  
                    | Promotion and dissemination of good quality translation material. It may be argued that if there were need for much more translated material of various
                sorts, the market would already be delivering it. However, the lack of knowledge
                about possibilities actually prevents demand from emerging. As is the case with
                so much other knowledge, you do not know what you are missing until you are exposed
                to it. Further, those involved with translation of literary material (such as the
                National Book Trust
                and the Granth
                    Academies) testify to the enormous demand for books translated into local
                languages once they are produced.
 
 It is important to note that such translation however should not be a one-way street from
                English to Indian languages; rather, there is a wealth of material available in Indian languages which also require greater dissemination
                both in English and in other Indian languages. In particular, the tradition of viewing
                translation as a
                    parallel avenue of creativity should be encouraged. There is need for a
                horizontal paradigm which does not create a vertical distinction between donor and
                receiving languages, and promotes the multilingualism and cultural diversity of
                India. There is already a proliferation of some translation in certain areas (such
                as the works of Dr. Ambedkar which are being translated into many different languages)
                which reflects a wider social churning as well as the requirements and aspirations
                of newly literate groups.
 
 In science and
                    technical translation, unlike for literary translation, there is need for
                greater standardisation of terms and concepts so as to ensure both better comprehension
                and ease of moving across languages. Further, translation today is an under-rewarded activity
                both in terms of 
                    social recognition and monetary remuneration, and these needs to be changed.
                It is also important to note that translation is an individual activity but also
                a social enterprise, in which success which may require the involvement of a range
                of different people at different stages and team work.
 
 In this context the following specific activities of the NTM could be considered:
 |  
                    
                         |  | » | Active promotion of good quality translations though book launches, festivals, fellowships and prizes. |  
                        |  | » | Encouraging collaborative
                                translation work, as well as long-term multi-translator projects, and organising
                            workshops for translators to interact and exchange views and experiences. |  
                         |  | » | Buy-back arrangements with publishers and linking with library networks to ensure
                            an initial market for good quality translation. |  
                        |  | » | Providing an interface
                            between producers of translated material and publishers or purchasers, including
                            both public and private organisations. |  
                         |  | » | Subsidising the
                                initial translation of some current affairs journals and other useful and
                            interesting material (such as the New Scientist, Economic and Political Weekly,
                            and so on) for widespread dissemination into regional languages. |  
                        |  | » | Suggesting incorporation
                                of translated material into syllabi of schools, colleges and universities,
                            and in particular in literature studies at all levels bring in translated works
                            from other Indian languages. |  
                        |  | » | Suggesting language
                                resource centres in all schools and colleges and special book corners (dealing
                            with translated materials) in schools. |  
                         |  | » | Promoting and disseminating less visible ongoing activities which emphasise bilingual skills (such
                            as the compulsory
                                translation section in the Karnataka police officers examination). |  
                        |  | » | Considering means to ensure greater access of translated material to smaller towns
                            and villages, using other 
                                public and civil
                                    society organisations (such as the National Literacy Mission and the Bharat Gyan Vigyan Samiti). |  
                | Promotion of machine translation. New technologies provide exciting new opportunities for rapid and large volume translation
                at relatively low cost, although there are issues of both technology development
                and human resources in this context. The NTM could help create and use technology
                and facilitate technological progress in machine translation by adopting the following
                measures:
 |  
                    
                         |  | » | Ensuring the creation of the necessary infrastructure, especially digital tools like Thesauri, Bilingual Dictionaries,
                            software for Translation Memory, etc., which have immediate application for more
                            efficient and effective translation. |  
                         |  | » | Lexical resources
                            like e-dictionaries,
                            wordnets>,
                            language analysis
                                and synthesis tools, 
                                    concordancers, 
                                        frequency analsysers etc. are the essential components of a machine
                            translation system. These cannot be created and maintained by a single institute,
                            but need multi-institute collaboration over a long time. NTM could provide a platform
                            for team work, through continued interaction through meetings and online discussions. |  
                        |  | » | Source texts and translations should be made available in clean digital form as
                            far as possible, with NTM working out the necessary copyright issues. NTM should ensure that this wealth
                            of digital material is maintained in a standard from with standardised XML tags and DTDs. |  
                         |  | » | The international trend these days is to develop good quality parallel corpora with annotations and alignments. Such annotated corpora are treated with machine
                            learning techniques to obtain machine translation systems. The sheer volume of this
                            data and the magnitude of the effort require substantial initial investments which
                            are not ideally made by individual organisations; however, the NTM could facilitate
                            such efforts and provide some support. |  
                         |  | » | Promote an interlingua
                                based approach along the lines of the "Universal Networking Language" (UNL) initiated
                            by the United Nations in 1996 involving 15 countries. (IIT Bombay has already developed
                            various tools, techniques and resources for English and Indian language MT, which
                            could be generalised.) |  |  |