مذکورہ بالا سبھی میدانوں میں ترجمہ کے مواد کی دستیابی کے معاملے میں بڑا اور زبردست
خلا ہے۔
|
.۱
|
ترجمہ کے مواد کی خصوصیت اور رسائی کے معاملے میں مخصوص قسم کی مشکلات درپیش ہیں۔ خصوصیت
میں ناہمواری اور کمی پائی جاتی ہے۔ لفظی طور پر اور بہت زیادہ پیچیدہ زبان میں ترجمہ
کرنا بھی ایک عام رجہان ہے جو ترجمہ شدہ آثار کی باریابی کو گھٹا دیتا ہے۔ ترجمہ شدہ
آثار کی تخلیقی معیار بھی وسیع طور پر مختلف قسم کے ہوتے ہیں۔
|
.۲
|
ترجمہ میں وقت کی حقیقی تاخیر پائی جاتی ہے، اس لئے کہ سب سے تازہ یا حالیہ آثار کے
ترجمے عام طور پر کچھ سالوں کے لئے دستیاب نہیں ہوتے ہیں۔
|
.۳
|
ترجمہ شدہ مواد کا فروغ اور انتشار نامکمل ہے، اس لئے کہ بہت سے لوگ جو اس سے فائدہ
اُٹھائیں گے، اس بات سے آگاہ نہیں ہیں کہ اس طرح کے مواد دستیاب ہیں یا نہیں، پھر بھی
جبکہ اعلی معیار کے ترجمے موجود ہیں۔
|
.۳
|
ترجمہ کو لانے میں لگ بھگ کوئی ہم آہنگی نہیں ہے، اس لئے کہ اس میں غیر ضروری نقل پائی
جاتی ہے پھر بھی جبکہ سخت آزمائشی فاصلہ باقی رہتا ہے۔
|
.۵
|
انگریزی سے اور انگریزی میں اور علاقائی زبانوں کے ترجمے کے لئے ویب ترجمہ خدمات ابھی
تک ابتدائی مرحلے میں ہیں۔ مشینی ترجمہ میں کچھ پیش قدمیاں ہیں جیسے سی ڈیک: ویاکرتا،
منترا، این سی ایس ٹی ممبئی: ماترا، آئی آئی ٹی (خاص کر کانپور) اَنوسارکا، انگلا بھارتی
وغیرہ۔ ان سبھوں کے ساتھ اب بھی پریشانیاں ہیں اور نسبتاً ایک طرح کے نحو کے ساتھ صرف
ہندوستانی زبانوں کے لئے کامیاب مثال ہیں۔ آن لائن لغوی منابع اور ہم آہنگی کی عام
طور سے کمی رہی ہے۔
|
.۶
|
وہ مسائل جن پر غوروفکر کئے جانے ہیں:
|
موجودہ سرکاری ادارے کون کون ہیں جو ترجمہ فراہم کرنے کا کام کرتے ہیں اور وے کتنے
مؤثر ہیں؟
|
«
|
|
ایسی سرگرمیوں میں سرکاری شعبے کے مشغولیت کی فطرت کیا ہونی چاہیئے؟ کیا کچھ ایسے اہم
بنیادی ڈھانچے ہیں جنہیں عوامی طور پر فراہم کئے جانے کی ضرورت ہے؟
|
«
|
|
کیا یقینی بنانے کا کوئی طریقہ ہے کہ مختلف طرح کے حالیہ اہم مواد (جیسے حالیہ ادب،
حالیہ دلچسپی کے آثار، اہم جرائد) کا ترجمہ خود بخود خاص خاص زبانوں میں کئے جاتے ہیں؟
کون فیصلہ کرے گا کون سا؟
|
«
|
|
کیا ایسے فیصلوں کو ریاستی حکومت کے ذریعے مرکزی بنایا جانا یا منظم کیا جانا چاہیئے؟
|
«
|
|
کیا کسی سرکاری ایجنسی کے لئے ایسی حالت ہے جو غوروفکر کرے، مختلف قسم کے ترجمہ خدمات
کی فروغ، نگرانی اور نمائندگی کرنے کے لئے حق چاپ و تصنیف کی ذمےداری لے؟
|
«
|
|
اس میدان میں زیادہ سے زیادہ نجی سرگرمی کو کیسے فروغ دیا جا سکتا ہے؟ کیا ان سرگرمیوں
میں سرمایہ کاری کے لئے مالی اور دوسری محرکات فراہم کئے جانے چاہیئیں؟ کیا اشاعت گھروں
سے ساجھےداری بڑھائی جانی چاہیئے؟
|
«
|
|
ترجمہ کی خصوصیت معین، دیکھ بھال اور نگرانی کیسے کی جا سکتی ہے؟ کیا تربیت کے لئے
اور اس میدان میں محنت کش پیشہ ور پیدا کرنے کی خاطر مخصوص وسائل وقف کرنا لازمی ہے؟
|
«
|
|
ترجمہ شدہ مواد کی تیز رفتاری کو کیسے تقویت دی جا سکتی ہے؟
|
«
|
|
مشینی ترجمہ میں کیا کیا امکانات ہیں اور، کیا مشینی ترجمہ اور ترجمے کی روایتی ہیئت
کے درمیان زیادہ سے زیادہ ہمکاری کی جا سکتی ہے؟
|
«
|
|