منصوبہ کی حکمت عملی

اہم کام اور تقریبات کے معلے میں پورے مشن کو مختلف حصوں یا ٹکڑوں میں تقسیم کیا جا سکتا ہے جسے یہاں حکمت عملی کے طور پر بیان کیا جانا چاہیئے:
جدول میں درج تمام ہندوستانی زبانوں میں تکنیکی اور سائنسی اصطلاحوں کے اختراع کرنے میں سی ایس ٹی ٹی کو مدد اور صلاح فراہم کرنا۔
اس مقصد کے لئے سائنسی اور تکنیکی اصطلاحات کمیشن (سی ایس ٹی ٹی) اقدامات اُٹھائےگا۔ ہندی اور جدید ہندوستانی زبان دونوں میں سائنسی اور تکنیکی اصطلاحوں کو معرض وجود میں لانا اور معین کرنا سی ایس ٹی ٹی کا عارضی اختیار ہے اور اس میدان میں یہ ایک بہت اہم کردار ادا کرےگا۔ ان کی سرگرمیوں کے نتائج این ٹی ایم کے ترجمے میں مطلوبہ مواد مہیا کرائےگا۔ دوسری طرف قومی ترجمہ مشن (این ٹی ایم) جدول میں درج ۲۲ زبانوں میں اصطلاحات کے اختراع کرنے کے لئے سی ایس ٹی ٹی کی کوششوں کو تقویت بھی بخشےگا اور اس طرح علوم پر مبنی متون کے فوری ترجمے کو قابل بنایا جائےگا۔ ان اصطلاحاتوں کو تمام ۲۲ زبانوں میں دستیاب کرانے کے قابل بنانے کی خاطر آلۂکار تیار کرنے کے لئے این ٹی ایم کو سی-ڈیک (سی-ڈی اے سی) اور سی آئی آئی ایل کے ساتھ کام کرنے کی ضرورت پڑےگی۔
«  
الیکٹرانیک لغات/اضداد اور مترادفات کی لغات یا تو اپنے ہی یا اسے باہر سے بھی تیار کرنا «  
ہمارے کالج اور دانشگاہوں میں پڑھائے جا رہے تمام اہم ڈِسیپِلین میں علوم پر مبنی ترجموں کی اشاعت جس میں ۶۵ سے ۷۰ متفرق ڈِسیپِلینوں (شروعات میں ۴۲ ڈِسیپِلین پر دھیان مرکوز کرتے ہوئے) اور تقریباً ۲۰۰ نصابی کتابوں کے ۱۷۶۰ علومی متون گیارہویں منصوبے کے دوران شامل کئے جائیں گے۔ (یہاں ذکر کیا جا سکتا ہے کہ فی الحال این سی ای آر ٹی کے ذریعے بارہویں کلاس تک کی نصابی کتابوں کے ترجمے جدول میں درج صرف دو زبان – ہندی اور اردو میں کئے گئے ہیں)۔ جیوں ہی کارروائی شروع ہو جائےگی تب بعد کے منصوبوں میں کُل ترجموں اور اشاعتوں کے ہدف بڑھا دئے جائیں گے اور رجائیت پسندانہ اندازے کے مطابق ہر منصوبے کے دوران بالاخر یہ تعداد ۸۸۰۰۰ کتاب تک بھی پہنچ سکتی ہے۔ «  
ہندوستانی زبانوں میں ترجمہ پر جریدے یا ترجمہ سے متعلق متون کے چھاپے جانے اور تجزیہ وغیرہ کے لئے چھوٹ «  
مصنفوں/مترجموں کو ان کے آئی پی آر/حق چاپ و تصنیف کے لئے عطیہ «  
مختلف سطحوں پر ترجمہ کی تربیت اور منظوری کے لئے عطیہ «  
ترجمہ سے متعلق فطری زبان کا عمل درآمد یا این ایل پی تحقیق کے لئے عطیہ «  
کسی مخصوص منصوبہ (جیسے جفت زبانوں کے مابین ترجمے کے دستی کتابوں کی تیاری) کے لئے، ترجمے پر ڈِگری/ڈپلوما کروانے والے دانشگاہ کے شعبوں کے لئے عطیہ «  

نتیجتاً کہا جا سکتا ہے کہ تجویز کردہ این ٹی ایم کے زیر ماتحت اِن تمام باتوں کا دیکھ بھال کیا جانا ممکن ہے، بشرطیکہ مشن بنیادی مقصدوں جیسے مندرجہ ذیل متوقع نتیجوں پر دھیان مرکوز رکھے:
مختلف میدان علوم میں اور گونا گون مہارتوں اور لیاقتوں کے ساتھ ترجموں کا ڈاٹا ذخیرہ تیار کرنا۔ یہ ذخیرہ آن لائن اور مخصوص مطالبوں کے ساتھ این ٹی ایم سے رابطے کے ذریعے دستیاب ہوگا۔ «  
تعلیمی اداروں، لائبرری نیٹورکوں وغیرہ کو مسلسل بھیجے جانے کے لئے ڈاٹا ذخیرہ اور نئے فہرستوں کے ساتھ میدان علوم پر مبنی درجہ بندی کئے گئے مختلف آثاروں کے موجودہ ترجموں کا شرح کے ساتھ کتابوں کی فہرست تیار کرنا۔ «  
مترجموں کے لئے قلیل المدتی تربیتی پروگرام۔ «  
اعلی معیار کے ترجمہ مواد کا انتشار اور فروغ۔ «  
مشینی ترجمہ کا فروغ۔ «  

جریدوں کے فہرست کی وضاحت کرنا جو حمایت کے لئے ممکنہ طور پر مطلوبہ شرط پوری کر سکتا ہے، یہاں ہم ناموں کا ایک عارضی مجموعہ پیش کر سکتے ہیں جیوں ہی منصوبہ کو منظوری دے دی جاتی ہے یہ مزید بحث و مباحثہ کا مدّہ ہوگا:
 
آسامی
(گارِیاسی (مدیر ہرے کرِشنا ڈیکا
(پرانتِک (مدیر پی جی بروآ
(اَنورادھ پَرَمپَر (مدیر پی ٹھاکُر
بنگلہ/بنگالی
اَنوبَد پَترِکا
(بھاشا نگار (اب کبھی کبھی
بھاشا بندھن
(ایبنگ مشاعرہ (مضامین شامل ہے جو علوم پر مبنی متون میں نقطوں کو دوبارہ بیان کرتا ہے
(بِگِیاپن پروَ (فنون اور تنقیدی مضامین کے ترجمے
(اَنتارِیاتِک اَنگِک (علاقائی/بین الاقوامی منابع سے ترجموں پر دھیان مرکوز کرتا ہے
(پَربانتر (اصلاً علاقائی ترجمے – متون یا مصنف پر توجہ دیتے ہیں ۱۰۔

بوڈو
بوڈو ساہتیہ سبھا پتریکا .۱۱

انگریزی
(ہندوستانی ادب (ساہتیہ اکادمی .۱۲
(ٹرانسلیشن ٹوڈے (ترجمہ اِن دنوں) (سی آئی آئی ایل سے ترجمے کے مطالعے کا جریدہ .۱۳
(یاترا (اَسومیا سے ترجمہ .۱۴
(اَنیکیتن (کناڈا سے .۱۵
(ملیالم لِٹرری سروے (ملیالم ادبی معائنہ) (ملیالم سے .۱۶
(اردو اَلائو (باحیات اردو) (اردو سے .۱۷
(کوبیتا ریویو (شاعری پر جائزہ) (ذولسانی بنگالی-انگریزی .۱۸
(اَنٹرنیشنل جَرنل اِن ٹرانسلیشن (ترجمہ پر بین الاقوامی جریدہ) (بہری اشاعت .۱۹

گجراتی
(وی (بہت ترجمے کرتا ہے .۲۰
گادِیا پَروَ .۲۱
ہندی
(ناؤ (مختلف زبانوں سے، ہندوستانی اور خارجی .۲۲
(اَنوواد (دوسری زبانوں سے ترجمے اور ساتھ ساتھ ترجمہ پر مضامین بھی .۲۳
(پہل (صرف ترجمے کے لئے ہی نہیں مگر زیادہ وہی شامل ہے .۲۴
(سَمکالین بھارتیہ ساہتیہ (ساہتیہ اکادمی .۲۵
واگارتھ .۲۶
نیا گیانودے .۲۷
بھارتیہ انوواد پَریشد پَتریکا .۲۸
کناڈا
(اَنیکیتن دوسری ہندوستانی زبانوں سے، یہ انگریزی کے اَنیکیتن کا ایک تتمّہ ہے .۲۹
(دیس کلا (کافی ترجمے .۳۰
(سَنکرَمَن (کافی ترجمے .۳۱
(سَمیادا (کافی ترجمے کی اشاعت کرتا ہے .۳۲
(سَنکَلَن (ترجمے کی بھی اشاعت کرتا ہے .۳۳
کشمیری
(شیرازہ کشمیری (شعبۂ ثقافت، حکومتِ کشمیر .۳۴
(آلَو (اطلاعتی ٹیکنالوجی کا شعبہ، حکومتِ کشمیر .۳۵
کونکَنی
(جاگ (ماہواری، ترجمہ کا ایک روزنامچہ کے ساتھ .۳۶
مَلیالم
(کیرل کَویتا (کافی ترجمہ، خاص کر ادبی متون .۳۷
(ماتری بھومی (ترجمہ، خاص شمارہ .۳۸
کَلا کَومُدی .۳۹
مَدھیامم .۴۰
مراٹھی
کیلِیانے بھاشانتَر .۴۱
بھاشا اَنی جیون .۴۲
( رَتیسٹھان (کافی ترجمے .۴۳
( پَنچدھارا اصلی مراٹھی کے ساتھ ہندی، اردو، تیلگو اور کناڈا سے ترجمہ .۴۴
( سکشات (ترجمہ پر خاص شمارہ اشاعت کرتا ہے .۴۵
مَیتھیلی
( میتھیلی اکادمی پتریکا (علوم پر مبنی متون لاتا ہے .۴۶
( گھر-باہر (ترجمے اشاعت کرتا ہے .۴۷
اُریا
سَپتابھیکشا .۴۸
پنجابی
( سَمدَرشی (پنجابی اکادمی دلّی، کبھی کبھی ترجمہ اشاعت کرتا ہے .۴۹
( اَکّر (امرتسر، خاص طور سے تخلیقی اور تنقیدی ترجمے کی اشاعت کرتا ہے .۵۰
سنتھالی
سِر-سَگن .۵۱
لوہانتی پتریکا .۵۲
تامل
( دیسَیکَل اِٹّم (ہندوستانی زبانوں سے .۵۳
تیلگو
( ویپولا (زیادہ تر ترجمے تمام زبانوں سے .۵۴
( تیلگو وَیجناکیا پَتریکا (تیلگو اکادمی .۵۵