Volume 10, Issue 1, 2016
|
1.
|
Self Translation
as Auto-Communication: A Cultural Semiotic Approach to Self Translation.
Author(s): Sachin Ketkar
Pages: 1-14
Published: 2016
Abstract
|
Full Text |
Cite
Self Translation as Auto-Communication: A Cultural Semiotic Approach to Self Translation
SACHIN KETKAR
Abstract
The current paper explores the poetics and politics of ambivalent phenomenon of
self-translation by the bilingual writers writing in Marathi and English in the
light of semiotics of culture, a theoretical framework developed by the Tartu- Moscow
School of cultural semiotics under the leadership of Yuri Lotman. The paper argues
that while bilingualism and translation in broadest semiotic sense of the terms
are intrinsic to any creative phenomenon and any communication according to Lotman,
the Anglo-Bhasha self-translations of literary texts are distinctive historical
products of the post-colonial ‘semiosphere’, hence caught up in the politics of
identity, cultural asymmetry and cultural change. The Anglo-Bhasha bilingual writers
situated on the boundary separating English and the Bhashas were critical agents
in generating not only modernity but also providing ‘self-description’ of who we
are culturally. They found themselves embodying this boundary within and without.
In a sense, the act of self-translation is an act of what Lotman calls ‘auto-communication’
where though the addresser and the addressee of the communication is the same person;
the act subtly transforms the personality of the subject. Self-translation as cultural
phenomenon can be seen as involving not just bilingual individuals but the entire
culture generating new information for itself, and restructuring its own personality.
In the historical context of colonialism and its aftermath, this generation new
information and restructuring of personality describes the phenomenon of modernity.
As the bilingual writers were the upper caste elites generating ‘self-description’
of the semiosphere, this theorization may help us to understand how emergence of
modernity and reformulation of identity in the nineteenth century was a form of
self- translation not just by the individuals but by the entire culture. It was
by no means derivative, but a creative one involving self-discovery and self reformulation
by the culture in conversation with itself. The cultural semiotics perspective would
shed further light on the creative or ‘incestuous’ processes of cultural change
and modernity.
Keywords: Self-translation, postcolonialism, identity, modernity, cultural
semiotics
|
Cite this work
Ketkar, Sachin. 2016. Self-translation as Auto-Communication: A Cultural Semiotic Approach to Self Translation. Translation Today, Vol. 10 (1). 1-14.
|
|
2.
|
Filching Commonality
by Translation of Proverb in Indian Linguistic Scene.
Author(s): Biswanandan Dash
Pages: 15-32
Published: 2016
Abstract
|
Full Text |
Cite
Filching Commonality by Translation of Proverb in Indian Linguistic Scene
BISWANANDAN DASH
Abstract
An analogy between learned expertise and knowledge dissemination through translation
is a pervasive and enduring feature of modern culture. The aim set to this paper
is to replace the translation within the broader perspective of a macro-level dynamics,
so as to exhibit its common relationships in Indian multilingualism scene. We start
by recalling that translation does not seem in a vacuum, however, emerges in the
long juggling affair at micro-level. Hence, the demand for translation must not
be over-ruled. At the same time, translation contributes to the maintenance and
development of linguistic diversity. Instinctively, this study makes a reticent
attempt to tackle and observe how commonality of proverbial expressions can occur
in the process of translation between Marathi and Odia. For this, we have randomly
chosen a few proverbs to counter affinity on a think-aloud protocol. Finally, the
results say that there is a tremendous amount of commonality between the languages
and its culture.
Keywords: Proverb; Text-typology; Commonality, Equivalence; Word-for-word
translation; Sense-for-sense translation; lingua-culture translation; parallel translation
|
Cite this work
Dash, Biswanandan. 2016. Filching Commonality by Translation of Proverb in Indian Linguistic Scene*. Translation Today, Vol. 10 (1). 15-32.
|
|
3.
|
History of English
Translations and its Influence on Nepali Literature.
Author(s): Sudesh Manger
Pages: 33-60
Published: 2016
Abstract
|
Full Text |
Cite
History of English Translations and its Influence on Nepali Literature
SUDESH MANGER
Abstract
Translation has been one of the instrumental factors in enriching the Nepali Polysystem
from its inception. The translation of the Adhyatma Ramayana by Bhanu Bhakta Acharya
helped to establish the literary culture in Nepali language. Since then Nepali literary
culture has been borrowing various other genres, themes and aspects from English
language. Regardless of these, translation has been looked down as a secondary process;
hence the paper would explore the variegated translations from English into Nepali
which has enriched the target culture. Therefore, the paper would provide the lists
of translations which have been done in Nepali from English. The range of translation
is limited to few genres: Poetry, Novels, Short Stories and Drama.
Keywords: Translation, Nepali Literature and History of Translation
|
Cite this work
Manger, Sudesh. 2016. History of English Translations and its Influence on Nepali Literature. Translation Today, Vol. 10 (1). 33-60.
|
|
4.
|
Translation as Negotiation:
The Making of Telugu Language and Literature.
Author(s): T. Vijay Kumar Pages: 61-83
Published: 2016
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation as Negotiation: The Making of Telugu Language and Literature
T. VIJAY KUMAR
Abstract
In terms of the number of native speakers, Telugu (the official language of Andhra
Pradesh and Telangana in the southern part of India) ranks third among Indian languages
after Hindi and Bengali. This study of the literary trajectory of Telugu notes how
translation was inscribed in the emergence of the Telugu language, created as it
was out of a mixture of Sanskrit, tribal and Dravidian tongues. It examines the
various stages of translation through which the Telugu language passed and the responses
of its literary culture to translation not only from the Ramayana and the Mahabharata,
but also from English canonical texts in the nineteenth and twentieth centuries.
Keywords: Translation, Telugu literary history, canon formation, historical
analysis, literary culture.
|
Cite this work
Kumar, T. Vijay. 2016. Translation as Negotiation: The Making of Telugu Language and Literature. Translation Today, Vol. 10 (1). 61-83.
|
|
5.
|
Generating Parallel
Translation Corpora in Indian Languages: Cultivating Bilingual Texts for Cross Lingual
Fertilization.
Author(s): Niladri Sekhar Dash & Arulmozi Selvraj
Pages:
84-118 Published: 2016
Abstract
|
Full Text |
Cite
Generating Parallel Translation Corpora in Indian Languages: Cultivating Bilingual
Texts for Cross Lingual Fertilization
NILADRI SEKHAR DASH & ARULMOZI SELVRAJ
Abstract
We address in this paper some theoretical and practical issues relating to generation,
processing, and management of Parallel Translation Corpus (PTC) in Indian languages,
which is under development in a consortium-mode project (ILCI-II)1 under the aegis
of DeitY, Govt. of India. These issues are discussed here for the first time keeping
in mind the ready application of PTC in various domains of linguistics including
computational linguistics, Natural Language Processing, applied linguistics, lexicography,
translation, language description, etc. In a normative manner, we define what is
a PTC; describe the process of its construction; identify its features; exemplify
the processes of text alignment in PTC; discuss the methods of text analysis; propose
for restructuring of translational units; define the process of extraction of translational
equivalents; propose for generation of bilingual lexical database and Term Bank
from a structured PTC; and finally identify the areas where a PTC and information
extracted from it may be utilized. Since construction of PTC in Indian languages
is full of hurdles, we try to construct a roadmap with a focus on techniques and
methodologies that may be applied for achieving the task. The issues are brought
under focus to justify the present work that is trying to construct PTC for some
Indian languages for future reference and application.
Keywords:
|
Cite this work
Dash, Niladri Sekhar and Arulmozi Selvraj. 2016 Generating Parallel Translation Corpora in Indian Languages: Cultivating Bilingual Texts for Cross Lingual Fertilization.Translation Today, Vol. 10 (1). 84-118.
|
|
6.
|
The Comic Kaleidoscope:
Untying the Comic Knots of Bhranti Bilas and The Comedy of Errors beyond Cultural
and Generic Boundaries.
Author(s): Ritushree Sengupta Pages: 119 -129
Published: 2016
Abstract
|
Full Text |
Cite
The Comic Kaleidoscope: Untying the Comic Knots of Bhranti Bilas and The Comedy of
Errors beyond Cultural and Generic Boundaries
RITUSHREE SENGUPTA
Abstract
Macaulay’s Education act of 1835 was contrived to create a section of Brown Sahibs
to assist the British Empire born out of a culture in which Shakespeare was invincible.
Since the foundation of the Calcutta Theatre in 1775, Bengal saw the rise of “bhadraloks”
appreciating Shakespearean works and giving them their share of recognition. It
further resulted into a creation of a number of indigenous texts which quite powerfully
posited the Shakespearean texts into totally different socio-cultural contexts,
at times remaining faithful to the plot while at times craftily diverting from it.
One of such texts is Ishwar Chandra Vidyasagar’s Bhranti Bilas (1869), which has
a plot very close to that of Shakespeare’s The Comedy of Errors and one might accurately
consider it to be the first “translation” of Shakespeare into Bengali. Vidyasagar’s
text finely deals with the plot keeping it almost the same but transforms its dramatic
form into a story. Interestingly, this text is further adapted into a play in 1888
and into a commercial film in 1963 directed by Manu Sen. The politics involved not
only in the translation but also in the transformation of the genre has to be located
within and beyond the two different literary texts and the film adaptation as well.
This paper shall attempt to look into the factors that contributed into the celebration
of such cross cultural and cross generic endeavours.
Keywords:
|
Cite this work
Sengupta, Ritushree. 2016. The Comic Kaleidoscope: Untying the Comic Knots of Bhranti Bilas and the Comedy of Errors beyond Cultural and Generic Boundaries. Translation Today, Vol. 10 (1). 119-129.
|
|
7.
|
Feminist Writing
In Malayalam Literature- A Historical Perspective.
Author(s): V. Saratchandran Nair Pages: 130 -160
Published: 2016
Abstract
|
Full Text |
Cite
Feminist Writing In Malayalam Literature- A Historical Perspective
V. SARATCHANDRAN NAIR
Abstract
The paper deals with a historical account of “Feminism in Malayalam literature”,
a subject which has become highly relevant and was motivated to write after the
aftermath of the “Nirbhaya case”, which has caught the attention not only in India,
but the world over and has become still more relevant in the present context. A
review of the literary studies and translation studies are discussed in this paper.
Particularly when we discuss about Kamala Surayya/Kamala Das/Madhavikkutty`s works.
In a limited paper like this, I had to bring in an overview of the situation of
Feminism, the socio-cultural, historical accounts, apart from the literary aspects
and also keeping the translation aspects to bear minimum.
Keywords:
|
Cite this work
Nair, V. Saratchandran. 2016. Feminist Writing in Malayalam LiteratureA Historical Perspective. Translation Today, Vol. 10 (1). 130-160.
|
|
8.
|
Othappu in Two
Tongues.
Author(s): Sreenath V.S Pages: 161 - 177
Published: 2016
Abstract
|
Full Text |
Cite
Othappu in Two Tongues
SREENATH V.S
Abstract
According to Venuti, symptomatic reading is a strategy in Translation Studies to
understand how a translation consciously or unconsciously suppresses the ideological
concerns in the source text. This method emerged as a reaction against the humanistic
analysis of translation that dealt only with the semantic unity at the heart of
the text to the point of exclusion of the ideological positions in the source text.
Employing Venuti’s concept of symptomatic reading, this paper examines how Valson
Thampu’s translation of Sarah Joseph’s Othappu turns out to be a violent rewriting
of the source text.
Keywords:
|
Cite this work
"V.S, Sreenath. 2016. Othappu in Two Tongues. Translation Today, Vol. 10 (1). 161-177.
"
|
|
9.
|
Deciphering the “elite subaltern”: An Analysis of the Translated
Life Writings of Malayali Brahmin Women.
Author(s): Divya.N Pages: 178 - 198
Published: 2017
Abstract
|
Full Text |
Cite
Should the Translator Ask: Woman, What have I to do with You?
DIVYA.N
Abstract
Translation has always embarked upon the task of conveying and communicating to
a larger audience transcending the spatial and global dynamics of a particular language.
My paper titled “Deciphering the “elite subaltern”: An Analysis of the Translated
Life-Writings of Malayali Brahmin Women” explores the translated memoirs of Devaki
Nilayamgode and Lalithambika Antherjanam. The proposed study intends to analyse
the multiple linguistic and cultural nuances associated with the translation endeavour.
It endeavours to examine the role of translation as a feminist empowerment tool
in conveying the life histories of the women across culture.
Keywords:
|
Cite this work
N, Divya. 2016. Deciphering the “elite subaltern”: An Analysis of the Translated Life Writings of Malayali Brahmin Women. Translation Today, Vol. 10 (1). 178-198.
|
|
10.
|
An Engagement with
the Theatre Translation of Heiner Mueller’s play Verkommenes Ufer Medeamaterial
Landschaft Mit Argonauten into Hindi.
Author(s): Arati Kumari
Pages: 199 - 231
Published: 2016
Abstract
|
Full Text |
Cite
An Engagement with the Theatre Translation of Heiner Mueller’s play Verkommenes Ufer
Medeamaterial Landschaft Mit Argonauten into Hindi
ARATI KUMARI
Abstract
This paper looks at the performance of Mueller’s play Verkommenes Ufer, through
the prism of its Hindi Translation to engage with the pertaining issues related
to the field of theatre translation. It is interesting to go about the process of
production of his play into Hindi within the context of current debates that are
emerging in relation to the translation in the field of theatre. This is particularly
relevant as the debates in the field of Theater Translation makes differentiation
between the literary translation and the theatre translation on the pretext that
a theatre translation is undertaken keeping in mind the hypothetical performance.
Keywords:
|
Cite this work
Arati, Kumari. 2016. An Engagement with the Theatre Translation of Heiner Mueller’s play Verkommenes Ufer Medeamaterial Landschaft Mit Argonauten into Hindi. Translation Today, Vol. 10 (1). 199-231.
|
|
11.
|
Translation and
Nonverbal Communication.
Author(s): Sunetra Sholapurkar Pages: 232 -251
Published: 2016
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation and Nonverbal Communication
SUNETRA SHOLAPURKAR
Abstract
Human communication is taken as an extension of self and culture. So does translation.
Usually both are done through verbal medium – language; as it is comparatively easy
to understand. But problem arises where the nonverbal or non-linguistic channels
of communication are involved. The primary aim of this paper is to expand the notion
of translation accommodating the nonverbal channels of communication not involving
language in the traditional sense. Without diminishing the importance of spoken
or written words I would like to contribute to a wider understanding of translation
which would standout clearly in the background of translation in its totality. The
paper will explore the communicative aspect in visual art with a special focus on
the Warli tribal paintings. In the process it also seeks to link language to art
and culture unfolding art as a creative communication.
Keywords: nonverbal, communication, language, art, painting
|
Cite this work
Sholapurkar, Sunetra. 2016. Translation and Nonverbal Communication. Translation Today, Vol. 10 (1). 232-251.
|
|
12.
|
Guidelines for
Translators of Knowledge Text.
Author(s): Matthew Prattipati Pages: 252-273
Published: 2016
Abstract
|
Full Text |
Cite
Guidelines for Translators of Knowledge Text
MATTHEW PRATTIPATI
Abstract
Each piece of translation is potential enough to convey the message of source text
to its audience whether it is critical or creative. Translation transformed the
lives of people in many nations. The history of translation declares that inscriptional
inspirations to palm leaf practices, interpretations to interpretative communities,
machine –human learning to soft talkie toddlers translation became an essential
organ of human community. Historically speaking, the priorities and authorities
catered labels of texts translations and translators. This paper focuses on the
practicing translators and their specific needs.
Keywords: Translation, translator, role of translator, practical needs and
essential steps
|
Cite this work
Prattipati,Matthew. 2016. Guidelines for Translators of Knowledge Text. Translation Today, Vol. 10 (1). 252-273.
|
|
13.
|
Literature Without
Borders: Mapping Vikram Seth’s Cosmopolitan Sensibility.
Author(s): Divya Pradhan Pages: 274 - 285
Published: 2016
Abstract
|
Full Text |
Cite
Literature Without Borders: Mapping Vikram Seth’s Cosmopolitan Sensibility
DIVYA PRADHAN
Abstract
This paper will examine Vikram Seth’s, Three Chinese Poets and Beastly Tales From
Here and There, two works of translation and analyze them as texts which enable
us to redefine the idea of translation itself by reflecting on issues of translation
and cosmopolitan aesthetics. These two texts show that when translation is undertaken
by a creative writer the roles of a creative writer, translator and creator intertwine
and produce interesting results. The primary focus will thus be to explore and enunciate
the cosmopolitan and globalized aesthetics as reflected in the act of translation.
Keywords: Translation, Cosmopolitan Translation, Indian Writings In English.
|
Pradhan, Divya. 2016. Literature Without Borders: Mapping Vikram Seth’s Cosmopolitan Sensibility. Translation Today, Vol. 10 (1). 274-285.
Cite this work
|
|
|