Volume 12 Issue 2, 2018
|
1.
|
Intermediality and
Translation: Pedagogical Possibilities.
Author(s): Tutun Mukherjee
Pages: 1-18
Published: 2018
Abstract
|
Full Text |
Cite
Intermediality and Translation: Pedagogical Possibilities
TUTUN MUKHERJEE
Received 10.09.2018, Accepted 18.12.2018
Abstract
Translation is an important part of the learning process that facilitates inter-language
exchange. When pedagogical processes have benefitted from integrated use of technology,
it is desirable that translation should also call upon technology to make the translation
exercise more vast, various and interesting for teachers, learners and translators.
The paper explores the way media and technology can enhance understanding of life
and literature. The aspects addressed are new demands on pedagogy and language use
in contemporary times and the exploration of novel communication modes. The paper
argues that inter-modal translations extend horizons of both appreciation and reception
of literature.
Keywords: Translation, Intermediality, Inter-Modal Expression, Hermeneutics.
|
Cite this work
Mukherjee, Tutun. 2018. Intermediality and Translation: Pedagogical Possibilities. Translation Today, vol.12(2). 1-18.
|
|
2.
|
Representation of
Women in Early Indian Movies: A Study of How Indian Culture is Translated into Visual
Texts.
Author(s): Anwita Maiti & Udaya Narayana Singh
Pages:
19- 46 Published: 2018
Abstract
|
Full Text |
Cite
Representation of Women in Early Indian Movies: A Study of How Indian Culture is
Translated into Visual Texts
ANWITA MAITI & UDAYA NARAYANA SINGH
Received 06.09.2018, Accepted 28.12.2018
Abstract
The paper focuses on five Indian movies created during the era of 1930 till 1960
which were realistic visual texts, in comparison to present day Bollywood movies
that are bordering on being unrealistic rendering of stories. The movies of yester-years,
often made from the fictional work that had made an impact, talk about social situations
and place of women in those contexts. They show what women do when faced with predicaments
and give us practical and reasonable solutions which were feasible in those times.
The realistic nature of these works of fiction into films is a feature that still
draws people’s attention towards them, so that they learn how to face and confront
the truth and the stark realities. As one notices the Bollywood and Bollywood inspired
movies across other Indian languages and spaces took a turn to move away from reality
to place the audience in a world of imagined phantasmagoria to please them. How
visual texts could be turned into extremely heinous and delusional objects could
be gauged from these later films. These early era movies contribute to the emancipation
of women in a significant manner and do not treat women as merely enticing objects.
Keywords: Representation of Women, Early Indian Cinema, Screen Space, Visual
Texts, Story-line.
|
Cite this work
Maiti, Anwita & Singh, Udaya Narayana. 2018. Representation of Women in Early Indian Movies: A Study of How Indian Culture is Translated into Visual Texts. Translation Today, vol.12(2). 19- 46.
|
|
3.
|
Rewriting Cultural
Paradigms: Translating the Roman Missal in Congo-Zaire.
Author(s): Reshma Ann Rollin Pages: 47- 61
Published: 2018
Abstract
|
Full Text |
Cite
Rewriting Cultural Paradigms: Translating the Roman Missal in Congo-Zaire
RESHMA ANN ROLLIN
Received 23.10.2018, Accepted 28.12.2018
Abstract
The Missale Romanum is the book which contains the prayers and rituals used for
the Mass, the most important ritualistic celebration of the Catholic Church. Though
the Vatican approves only those regional translations of the Missale Romanum which
adhere to its prescribed norms, the translation in the Zaire-Congo region known
as The Roman Missal for the Dioceses of Zaire is an anomaly since it goes beyond
these norms by including cultural elements peculiar to the region, but yet managed
to get its approval by the Vatican. The Latin Missale Romanum was thus translated
using culture specific parameters in the Congo-Zaire region of Africa. This article
seeks to examine this unique translation- its origins and the way it deviated from
its source text.
Keywords: Translation, Catholic Church, Roman Missal, Congo-Zaire, Enculturation.
|
Cite this work
Rollin, Reshma Ann. 2018. Rewriting Cultural Paradigms: Translating the Roman Missal in Congo-Zaire. Translation Today, vol.12(2). 47- 61.
|
|
4.
|
Translating the
Gospel According to John: Dimensions of Space and Culture.
Author(s): Sarah Mariam Roy Pages: 63-82
Published: 2018
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translating the Gospel According to John: Dimensions of Space and Culture
SARAH MARIAM ROY
Received 18.12.2017, Accepted 12.11.2018
Abstract
The translation of the Bible into English or any other languages call for a translation
of the original space and culture which gave way to the production of the text.
By merely translating the linguistic elements of the text, there occurs the drastic
loosening of the text. Ernst August Gutt asserts that the stimulus i. e. the translated
text, placed in its cognitive environment produces the original interpretation.
While comparing, it is essential to keep Gutt’s perspective of original context
in mind. To Gutt, a translation is successful only when the original context is
made clear. It can be by means of contextual effects or communicative clues or explicating
the implicit information; but it is against the idea that the translation must be
modernized.
Keywords: Translation, Culture, Relevance Theory, Secondary Communication,
Cognitive Process.
|
Cite this work
Roy, Sarah Mariam. 2018. Translating the Gospel According to John: Dimensions of Space and Culture. Translation Today, vol.12(2). 63-82.
|
|
5.
|
Translating Idioms
from Nepali into English.
Author(s): Nabaraj Neupane
Pages: 83 - 100
Published: 2018
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translating Idioms from Nepali into English
NABARAJ NEUPANE
Received 09.07.2018, Accepted 19.11.2018
Abstract
Idioms are precise prosaic expressions, which have unalterable forms, peculiar structures
and figurative meanings. They are soluble into their culture and context. Therefore,
they are one of the most difficult constituents of a language to recognize, interpret
and translate. In such context, this study aimed to explore idiom translation strategies.
In a corpus based research design, I selected forty-two idioms from six Nepali novels
and their translations. By means of quantitative and qualitative analysis of the
data, I found these strategies in use: idiom-to-idiom translation, literal translation,
omission and paraphrase. This study implies that idiom-to-idiom translation is the
best strategy.
Keywords: Idiom, Omission, Paraphrase, Strategy, Translation.
|
Cite this work
Neupane, Nabaraj. 2018. Translating Idioms from Nepali into English. Translation Today, vol.12(2). 83-100.
|
|
|