|
1.
|
Re-forming the Ramayana:
The Source Text and its Cultural Transformation.
Author(s):Mandakranta Bose Pages: 1-11
Published: 2005
Abstract
|
Full Text |
Cite
Re-forming the Ramayana: The Source Text and its Cultural Transformation
MANDAKRANTA BOSE
Abstract
|
Cite this work
Bose, Mandakranta. 2005. Re-forming the Ramayana: The Source Text and its Cultural Transformation. Translation Today, vol. 2(1). 1-11
|
|
2.
|
Notes on 'Translatability
in An Uneven World'.
Author(s): R. Radhakrishnan Pages: 12-24
Published: 2005
Abstract
|
Full Text |
Cite
Notes on 'Translatability in An Uneven World'
R. RADHAKRISHNAN
Abstract
|
Cite this work
Radhakrishnan, R. 2005. Notes on 'Translatability in An Uneven World'. Translation Today, vol. 2(1). 12-24
|
|
3.
|
Translation, Context and the Public Sphere.
Author(s): B. Hariharan Pages: 25-39
Published: 2005
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation, Context and the Public Sphere B. HARIHARAN
Abstract
|
Cite this work
Hariharan, B. 2005. Translation, Context and the Public Sphere. Translation Today, vol. 2(1). 25-39
|
|
4.
|
Chemmeen Processed for Export: The Earliest Signs of Globalisation
of the Word?.
Author(s): A.J.Thomas Pages: 40-52
Published: 2005
Abstract
|
Full Text |
Cite
Chemmeen Processed for Export: The Earliest Signs of Globalisation
of the Word? A.J.THOMAS
Abstract
|
Cite this work
Thomas, A.J. 2005. Chemmeen Processed for Export: The Earliest Signs of Globalisation of the Word?. Translation Today, vol. 2(1). 40-52
|
|
5.
|
Drama Translation: Principles and Strategies.
Author(s): Suh Joseph Che Pages: 53-69
Published: 2005
Abstract
|
Full Text |
Cite
Drama Translation: Principles and Strategies SUH JOSEPH CHE
Abstract
|
Cite this work
Che, Suh Joseph. 2005. Drama Translation: Principles and Strategies. Translation Today, vol. 2(1). 53-69
|
|
6.
|
Translating the ‘translated’: Women’s Poetry in Translation.
Author(s): Anamika Pages: 70-91
Published: 2005
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translating the ‘translated’: Women’s Poetry in Translation ANAMIKA
Abstract
|
Cite this work
Anamika, 2005. Translating the ‘translated’: Women’s Poetry in Translation. Translation Today, vol. 2(1). 70-91
|
|
7.
|
Literary and Cultural Translatability: The European Romantic
Example.
Author(s): Ian Fairly Pages: 92-98
Published: 2005
Abstract
|
Full Text |
Cite
Literary and Cultural Translatability: The European Romantic
Example IAN FAIRLY
Abstract
|
Cite this work
Fairly, Ian. 2005. Literary and Cultural Translatability: The European Romantic Example. Translation Today, vol. 2(1). 92-98
|
|
8.
|
Translating Her Story: A Woman in Quest of a Language.
Author(s): Meena T. Pillai Pages: 99-115
Published: 2005
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translating Her Story: A Woman in Quest of a Language MEENA T. PILLAI
Abstract
|
Cite this work
Pillai, Meena T. 2005. Translating Her Story: A Woman in Quest of a Language. Translation Today, vol. 2(1). 99-115
|
|
9.
|
Translation and Literary Genres:
A Case Study of Poetry in Bengali and Marathi.
Author(s): Chandrani Chatterjee and Milind Malshe Pages: 116-128
Published: 2005
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation and Literary Genres:
A Case Study of Poetry in Bengali and Marathi CHANDRANI CHATTERJEE AND MILIND MALSHE
Abstract
|
Cite this work
Chatterjee, Chandrani & Malshe, Milind. 2005. Translation and Literary Genres: A Case Study of Poetry in Bengali and Marathi. Translation Today, vol. 2(1). 116-128
|
|
10.
|
The Limits of Creativity and the Translator’s Responsibility.
Author(s): Niranjan Mohanty Pages: 129-148
Published: 2005
Abstract
|
Full Text |
Cite
The Limits of Creativity and the Translator’s Responsibility NIRANJAN MOHANTY
Abstract
|
Cite this work
Mohanty, Niranjan. 2005. The Limits of Creativity and the Translator’s Responsibility. Translation Today, vol. 2(1). 129-148
|
|
11.
|
Re-Evaluation of Lin Shu (the Chinese Translator): A Systemic
Approach to Literary Translation.
Author(s): Xu Jianzhong Pages: 1-29
Published: 2005
Abstract
|
Full Text |
Cite
Re-Evaluation of Lin Shu (the Chinese Translator): A Systemic
Approach to Literary Translation XU JIANZHONG
Abstract
|
Cite this work
Jianzhong, Xu. 2005. Re-Evaluation of Lin Shu (the Chinese Translator): A Systemic Approach to Literary Translation. Translation Today, vol. 2(1).
|
|
12.
|
The Performability and Speakability Dimensions of Translated
Drama Texts.
Author(s): Suh Joseph Che Pages: 1-29
Published: 2005
Abstract
|
Full Text |
Cite
The Performability and Speakability Dimensions of Translated
Drama Texts SUH JOSEPH CHE
Abstract
|
Cite this work
Che, Suh Joseph. 2005. The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts. Translation Today, vol. 2(1).
|
|
13.
|
Translation as Empowerment.
Author(s):Vijaya Guttal Pages: 1-29
Published: 2005
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation as Empowerment VIJAYA GUTTAL
Abstract
|
Cite this work
Guttal, Vijaya 2005. Translation as Empowerment. Translation Today, vol. 2(1).
|
|
14.
|
P The Virtues of Demobilization in Translation Studies.
Author(s): Probal Das Gupta Pages: 1-29
Published: 2005
Abstract
|
Full Text |
Cite
The Virtues of Demobilization in Translation Studies PROBAL DAS GUPTA
Abstract
|
Cite this work
Das, Gupta Probal. 2005. The Virtues of Demobilization in Translation Studies. Translation Today, vol. 2(1).
|