|
1.
|
Plagiarizing' for bollywood.
Author(s): M. K. Raghavendra Pages: 1-25
Published: 2004
Abstract
|
Full Text |
Cite
Plagiarizing' for bollywood
M.K. RAGHA VENDRA
Abstract
|
Cite this work
Raghavendra, M. K.(2004. Plagiarizing' for bollywood. Translation Today, Today, vol. 1(2). 1-25
|
|
2.
|
Not Speaking A Language That Is Mine.
Author(s): Anjali Gera Roy Pages: 26-43
Published: 2004
Abstract
|
Full Text |
Cite
Not Speaking A Language That Is Mine
ANJALI GERA ROY
Abstract
|
Cite this work
Roy, Anjali Gera. 2004. Not Speaking A Language That Is Mine. Translation Today, vol. 1(2). 26-43
|
|
3.
|
How Does Shaicespeare Become Sekh Pir In Kannada.
Author(s): T. S. Satyanath Pages: 44-102
Published: 2004
Abstract
|
Full Text |
Cite
How Does Shaicespeare Become Sekh Pir In Kannada T.S. SATYANATH
Abstract
|
Cite this work
Satyanath, T. S. 2004. How Does Shaicespeare Become Sekh Pir In Kannada. Translation Today, vol. 1(2). 44-102
|
|
4.
|
Translation as dissemination:a note from an academic and
translator from bengal.
Author(s): Swati Ganguly Pages: 103-127
Published: 2004
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation as dissemination:a note from an academic and
translator from bengal SWATI GANGULY
Abstract
|
Cite this work
Ganguly, Swati. 2004. Translation as dissemination:a note from an academic and translator from bengal. Translation Today, vol. 1(2). 103-127
|
|
5.
|
Vernacular Dressing And English Re-Dressings: Translating
Neel Darpan.
Author(s): Jharna Sanyal Pages: 128-144
Published: 2004
Abstract
|
Full Text |
Cite
Vernacular Dressing And English Re-Dressings: Translating
Neel Darpan JHARNA SANY AL
Abstract
|
Cite this work
Sanyal, Jharna. 2004. Vernacular Dressing And English Re-Dressings: Translating Neel Darpan. Translation Today, vol. 1(2). 128-144
|
|
6.
|
Post - colonial translation:globalizing literature?.
Author(s): Purabi Panwar Pages: 145-159
Published: 2004
Abstract
|
Full Text |
Cite
Post - colonial translation:globalizing literature? PUMBI PANW AR
Abstract
|
Cite this work
Panwar, Purabi. 2004. Post - colonial translation:globalizing literature?. Translation Today, vol. 1(2). 145-159
|
|
7.
|
Translating The Nation,Translating The Subaltern.
Author(s): Meena T Pillai Pages: 160-177
Published: 2004
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translating The Nation,Translating The Subaltern MEENA T. PILLAI
Abstract
|
Cite this work
Pillai, Meena T. 2004. Translating The Nation,Translating The Subaltern. Translation Today, vol. 1(2). 160-177
|
|
8.
|
Translation, Transmutation, Transformation: A Short
Reflection On The Indian KALĀ tradition.
Author(s): Priyadarshi Patnaik Pages: 178-191
Published: 2004
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation, Transmutation, Transformation: A Short
Reflection On The Indian KALĀ tradition PRIYADARSHI PATNAIK
Abstract
|
Cite this work
Patnaik, Priyadarshi. 2004. Translation, Transmutation, Transformation: A Short Reflection On The Indian KALĀ tradition. Translation Today, vol. 1(2). 178-191
|
|
9.
|
Translation: A Cultural Slide Show.
Author(s): B. Hariharane Pages: 192-210
Published: 2005
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation: A Cultural Slide Show B. HARIHARAN
Abstract
|
Cite this work
Hariharan, B. 2004. Translation: A Cultural Slide Show. Translation Today, vol. 1(2). 192-210
|
|
10.
|
The hidden rhythms and tensions of the subtext: the problems
of cultural transference in translation.
Author(s): Tutun Mukherjee Pages: 211-229
Published: 2004
Abstract
|
Full Text |
Cite
The hidden rhythms and tensions of the subtext: the problems
of cultural transference in translation TUTUN MUKHERJEE
Abstract
|
Cite this work
Mukherjee,Tutun. 2004. The hidden rhythms and tensions of the subtext: the problems of cultural transference in translation. Translation Today, vol. 1(2). 211-229
|
|
11.
|
Of defining and redefining an 'IDEAL' translator: problems
and possibilities.
Author(s): Somdatta Mandal Pages: 230-252
Published: 2004
Abstract
|
Full Text |
Cite
Of defining and redefining an 'IDEAL' translator: problems
and possibilities SOMDATT A MANDAL
Abstract
|
Cite this work
Mandal, Somdatta. 2004. Of defining and redefining an 'IDEAL' translator: problems and possibilities. Translation Today, vol. 1(2). 230-252
|