Volume 1, Issue 2, 2004

 

Article

  1. M. K. Raghavendra, (2004). Plagiarizing' for bollywood. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2004.1.2.ar1
  2. Anjali Gera Roy, (2004). Not Speaking A Language That Is Mine. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2004.1.2.ar2
  3. T. S. Satyanath, (2004). How Does Shaicespeare Become Sekh Pir In Kannada. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2004.1.2.ar3
  4. Swati Ganguly, (2004). Translation as dissemination:a note from an academic and translator from bengal. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2004.1.2.ar4
  5. Jharna Sanyal, (2004). Vernacular Dressing And English Re-Dressings: Translating Neel Darpan. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2004.1.2.ar5
  6. Purabi Panwar, (2004). Post - colonial translation:globalizing literature?. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2004.1.2.ar6
  7. Meena T Pillai, (2004). Translating The Nation,Translating The Subaltern. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2004.1.2.ar7
  8. Priyadarshi Patnaik, (2004). Translation, Transmutation, Transformation: A Short Reflection On The Indian KALÄ€ tradition. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2004.1.2.ar8
  9. B. Hariharan, (2004). Translation: A Cultural Slide Show. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2004.1.2.ar9
  10. Tutun Mukherjee, (2004). The hidden rhythms and tensions of the subtext: the problems of cultural transference in translation. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2004.1.2.ar10
  11. Somdatta Mandal, (2004). Of defining and redefining an 'IDEAL' translator: problems and possibilities. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2004.1.2.ar11

Contributor

    https://doi.org/10.46623/tt/2004.1.2.cn