Volume 14 Issue 2, 2020
|
1.
|
Bonanza of Translation
Studies: Students' Attitudes towards the Emerging Discipline
Author(s): Nabaraj Neupane Pages: 1 - 20
Published: 2020
Abstract
|
Full Text |
Cite
Bonanza of Translation Studies: Students' Attitudes towards the Emerging Discipline
NABARAJ NEUPANE
Received 04.03.2020, Accepted 08.07.2020
Abstract
Translation has been mandatory for global communication and Translation Studies
(TS) as a distinct discipline has been of paramount importance in the current context
of linguistic and cultural hybridity elsewhere. TS has been introduced as a teaching
subject at different Universities of Nepal. Therefore, it is the right time to evaluate
the tendency of the major stakeholders, i.e. students towards the discipline. In
this context, this study aimed to observe the students' attitudes towards it. For
obtaining this, a survey research design was used. The tool for collecting data
was a close-ended questionnaire consisting of fifteen statements, which represented
cognitive, affective, and behavioural attitudes. The subjects were 105 students
who had already passed B. Ed., majoring TS course. The findings indicated that the
subjects had positive attitudes towards the TS course. The results also proved that
TS resources and materials should be student-friendly, informative, interesting,
and accessible to the students.
Keywords: Affective, Attitude, Behavioural, Cognitive, Translation Studies.
|
Cite this work
Neupane, Nabaraj. 2020. Bonanza of Translation Studies: Students' Attitudes towards
the Emerging Discipline. Translation Today, vol.14 (2). 1-20.
|
|
2.
|
Translation and
Translation Criticism: Probing a Reciprocal Interrelation.
Author(s): Viraj Desai Pages: 21 - 36
Published: 2020
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation and Translation Criticism: Probing a Reciprocal Interrelation
VIRAJ DESAI
Received 14.08.2020, Accepted 23.11.2020
Abstract
In the contemporary times, the horizons of knowledge are no more confined to a singular
language but encompass a variety of knowledge systems; existing in the form of different
literature(s), languages, and the cultures represented through them. “Knowledge
has become plural now”, notes A K Singh, and translation is increasingly perceived
as an essential facilitator to access this multitude of knowledge(s). Translation,
then, is shouldered with a two-fold responsibility of representing the source language/culture
and of introducing new concepts and ideas to the target language readers. In that
case, it becomes extremely important to explore and understand the crucial role
played by Translation Criticism in the negotiations of literature(s), cultures,
and ideas between two languages through translation. Going beyond the rather limiting
ideas of evaluation and analysis, Translation Criticism attempts to discuss a translation
essentially as a translation. Considering the above arguments, this paper sets out
to explore the complex relationship of Translation, Translation Criticism, and the
Translation Critic. Furthermore, it also attempts to fathom the ways in which Translation
Criticism enriches translation by initiating a constructive discourse around it
and vice versa. The paper also addresses various issues surrounding Translation
Criticism especially in the context of Gujarati-English Translation. The last part
of the paper consists of a holistic critique of a Gujarati short story in English
translation. The short story selected for the critique is titled “Nā Kauṁs maaṁ,
Nā Kauṁs Bahār” by Saroj Pathak and translated into English as “Neither Within Parantheses
Nor Without” by Rita Kothari.
Keywords: Translation Criticism, Translation Studies, Indian Literature in
English Translation, Gujarati Literature in English Translation.
|
Cite this work
Desai, Viraj. 2020. Translation and Translation Criticism: Probing a Reciprocal
Interrelation. Translation Today, Vol. 14(2). 21-36.
|
|
3.
|
From Theory to Praxis:
Film Theories Translated.
Author(s): Anwita Maiti & Udaya Narayana Singh Pages:
37 - 62 Published: 2020
Abstract
|
Full Text |
Cite
From Theory to Praxis: Film Theories Translated
ANWITA MAITI & UDAYA NARAYANA SINGH
Received 21.08.2020, Accepted 17.11.2020
Abstract
The paper will explore the products and processes in intersemiotic transfers to
start with. These instances in ‘Transculturation’ become interesting as they give
rise to further theoretical debates. For example, one could raise another question
as to whether the ‘Feminist Film Theories’ of the West could be applicable in the
context of a different culture where textual translations happen from the verbal
to the visual forms. For instance, one could test if the propositions espoused by
the likes of Laura Mulvey (1975), Teresa de Lauretis (1987), and Kaja Silverman
(1988) as under a feminist approach would be applicable while studying the trajectory
of Indian movies. Intercultural translations being perhaps most prevalent and readily
evident in the commercial films today, have numerous examples in Bollywood movies,
art-house parallel movies, and the low-budget new Indian movies. The other category
presents a blend of the two polarities, borrowing features of commercial and art-house
films, yet, not strictly confined to either. The only thing common among them is
making a text fit into another cultural context or any other culture. The facilitation
of viewing a film text in any or many languages (on multiple platforms) has thrown
up a new kind of challenge to those engaged in the intersemiotic transfer. We argue
here that a discourse on intersemiotic translation has much to draw from feminist
film theories. Translating a critical approach that originates in one culture and
to let it gain entry into another culture is a challenge in praxis. In the process,
we offer a few observations on how the degrading standards of commercial Indian
movies could change if we can implement some universally acceptable positions on
gender equity.
Keywords: Intersemiotic Translation, Feminist Film Theory, Gender Equity,
Transculturation.
|
Cite this work
Maiti, Anwita & Singh, Udaya Narayana. 2020. From Theory to Praxis: Film Theories
Translated. Translation Today, Vol. 14(2). 37-62.
|
|
4.
|
Cultural Issues
in the English Translation of Satish Alekar’s Play Mahanirvan.
Author(s): Prashant Mannikar Pages: 63 - 80
Published: 2020
Abstract
|
Full Text |
Cite
Cultural Issues in the English Translation of Satish Alekar’s Play Mahanirvan
PRASHANT MANNIKAR
Received 31.10.2019, Accepted 04.12.2020
Abstract
The translation is essentially a cultural activity. The instrument of translation
is language and a language can’t be dissociated from its culture. The inter-language
translation poses various challenges to a translator especially when it is a literary
translation. The chief among these is locating cultural equivalence in the target
language. Another significant challenge is to select a proper approach to translation,
that is, translation strategies. The present paper attempts a critical assessment
of the English translation of Satish Alekar’s trendsetting play Mahanirvan (1974)
(The Dread Departure) in terms of the cultural issues in translation. For this purpose,
the concepts in Translation Studies such as equivalence, literal and liberal translation,
domestication, and foreignization have been critically used as these terms essentially
focus on the cultural dimensions of the translation process. The focus of the article,
however, is on the experiences of a reader of reading the text in its source language,
that is, Marathi, and its target language, that is, English.
Keywords: Language, Culture, Translation, Equivalence, Domestication, Foreignization.
|
Cite this work
Mannikar, Prashant. 2020. Cultural Issues in the English Translation of Satish Alekar’s
Play Mahanirvan. Translation Today, Vol. 14(2). 63-80
|
|
5.
|
The Art of Translation:
On Translating Sukumar Ray’s Abol Tabol in English.
Author(s): Uma Ray Srinivasan Pages: 81 - 105
Published: 2020
Abstract
|
Full Text |
Cite
The Art of Translation: On Translating Sukumar Ray’s Abol Tabol in English
UMA RAY SRINIVASAN
Received 16.07.2020, Accepted 10.12.2020
Abstract
This essay is primarily an attempt to lay out the intricacies of the process that
have been experienced while translating in English what is perhaps the best-known
nonsense verse of our country, Abol Tabol (containing fifty-three poems) by Sukumar
Ray written in Bengali. This analytical process also reflects upon similar difficulties
one may encounter in translating nonsense verse in general. The short Part I of
the essay considers the challenges of translation, which critics have always pronounced
and which has been experienced by this writer. Part II specifically discusses how
these challenges are encountered in translating Abol Tabol. It considers the linguistic
eccentricities of Bengali that make the translator’s task difficult, but also rewarding;
and it also considers other nuances of verse translations such as the use of rhyme,
rhythm, vocabulary, proverbs and idiomatic expressions, word coining, etc. each
of which is assessed especially in the context of Abol Tabol translation. This article
also presents a few samples of individual pieces of translated poems by this author
wherever they help amplifying the points discussed.
Keywords: Translation, Language, Rhyme, Rhythm, Sukumar Ray.
|
Cite this work
Uma Ray, Srinivasan. 2020. The Art of Translation: On Translating Sukumar Ray’s
Abol Tabol in English. Translation Today, Vol. 14(2). 81-105.
|
|
6.
|
The Future of Indigenous
Languages: Challenges of Translating Mavilan Songs.
Author(s): Lillykutty Abraham Pages: 107 - 118
Published: 2020
Abstract
|
Full Text |
Cite
The Future of Indigenous Languages: Challenges of Translating Mavilan Songs
LILLYKUTTY ABRAHAM
Received 31.03.2020, Accepted 18.11.2020
Abstract
This paper attempts to look at the challenges and problems faced while translating
the oral songs of Mavilan tribe into English. Mavilan community, an indigenous group,
settled in Kannur and Kasaragod districts of Kerala has unique oral songs that reveal
their way of life. These oral songs replete with cultural references are loaded
with specific meaning to the tribe. These songs are a cultural tool to study about
the tribe. In order to disseminate their rich cultural heritage it is necessary
to translate their language. However while translating the songs into English, it
is found insufficient to convey the rich cultural meaning intended. Against this
backdrop through the analysis of the select oral songs of the tribe, this paper
delves into some of the challenges faced during the translation and proposes some
possible solutions that might augment the preservation and dissemination of their
language.
Keywords: Indigenous Language, Mavilan Tribe, Oral Songs, Translation, Culture.
|
Cite this work
Lillykutty Abraham. 2020. The Future of Indigenous Languages: Challenges of Translating
Mavilan Songs. Translation Today, Vol. 14(2).107-118.
|
|
7.
|
Translating Roald
Dahl’s Fantastic Mr. Fox to Hindi: A Case Study of Translated Children’s Literature.
Author(s): Sushmita Pareek Pages: 119 - 134
Published: 2020
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translating Roald Dahl’s Fantastic Mr. Fox to Hindi: A Case Study of Translated Children’s
Literature
SUSHMITA PAREEK
Received 15.06.2020, Accepted 08.11.2020
Abstract
Children’s Literature has been marginalised because of the reading audience’s age.
Translation and Translation Studies suffer from a similar fate due to the concept
of authorship and originality that has governed the field of arts and aesthetics.
Children’s stories serve not only to enhance the reader’s language skills but also
plays a role in the development of empathy and other moral values which has been
identified as major didactic role of this genre. Since the reading audience is still
learning the language, a word-to-word rendering of the source language will transform
the word play, jingles, cultural proverbs and jokes into incomprehensible content.
This paper is a working model of translating children’s literature and discusses
the problems of translating from English to Hindi. For the present research Roald
Dahl’s novel “Fantastic Mr. Fox” was translated from English to Hindi. The author’s
official website states that his stories have been translated into 58 languages
around the world including Marathi, Tamil and Bengali[1]. Hindi is one of the most
spoken languages in India, but since there was no translation of Roald Dahl’s stories
available in Hindi (to the author’s best knowledge), the first objective of research
was to translate his novels. The paper addresses the debate between foreignization
and domestication, between fidelity towards the author and fidelity towards the
readers. It also discusses the quality of anthropomorphism which is special to children’s
stories but represents the cultural symbolic meaning attached to animals. The questions
raised by the study are: how does the translator bridge the gap between the foreign
text and his readers? Does domestication strategy do justice to the author’s imagery
and topographical descriptions? Is foreignization essential in order to introduce
the readers to far off lands?
Keywords: Children’s Literature, Translation, Fidelity, Cultural Symbolism.
|
Cite this work
Pareek, Sushmita. 2020. Translating Roald Dahl’s Fantastic Mr. Fox to Hindi: A Case
Study of Translated Children’s Literature. Translation Today, Vol. 14(2). 119-134.
|
|
8.
|
Adapting Fiction
into Film – Rashomon (1950).
Author(s): Preethamol M K Pages: 135 - 144
Published: 2020
Abstract
|
Full Text |
Cite
Adapting Fiction into Film – Rashomon (1950)
PREETHAMOL M K
Received 23.07.2020, Accepted 08.12.2020
Abstract
Akira Kurosawa the Japanese film director is perhaps one of the most influential
of filmmakers in the history of cinema. Rashomon (1950) directed by him is perhaps
the best known Japanese film outside Japan. The film is an adaptation of two short
stories by Akutagawa, the father of Japanese short story, namely In a Groove and
Rashomon. My paper proposes to do a comparative study on how the genre of short
story can be translated into a completely different medium of visual expression
called the film by analysing the movie Rashomon. Has Kurosawa done a complete makeover
with the original short stories? If yes, how far has he deviated from the original?
What makes Rashomon such a special film and Kurosawa an ace moviemaker? These will
be some of the basic questions under discussion in the paper.
Keywords: Fiction, Film, Intertextuality, Adaptation, Translation.
|
Cite this work
M K, Preethamol. 2020. Adapting Fiction into Film – Rashomon (1950). Translation
Today, Vol. 14(2).135-144.
|
|
1.
|
Women Translators
in Urdu: A Survey.
Author(s): Faheemuddin Ahmed & S M Fasiullah Pages:
135 - 144 Published: 2020
Abstract
|
Full Text |
Cite
Adapting Fiction into Film – Rashomon (1950)
Faheemuddin Ahmed & S M Fasiullah
Received 23.09.2020, Accepted 28.11.2020
Abstract
Like any language that relies on translation for its own enrichment, Urdu also benefitted
from translation. In its journey of evolution, Urdu not only witnessed production
of great works but also an influx of significant works that were translated from
various languages into Urdu every now and then. Besides men who created literary
works in Urdu while displaying their talents in various genres, women played their
part too and translated many works of fiction and non-fiction. This paper surveys
women Urdu translators and their literary contributions in various genres.
Keywords: Women Translators, Urdu Translation, Indian
Women Writers.
|
Cite this work
M K, Preethamol. 2020. Adapting Fiction into Film – Rashomon (1950). Translation
Today, Vol. 14(2).135-144.
|
|
|