Volume 9, Issue 1, 2015

  1. Cover page
  2. Editorial


  1. Niladri Sekhar Dash, (2015). Marking Words with Part-of-Speech (POS) Tags within Text Boundary of a Corpus: the Problems, the Process and the Outcomes. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2015.9.1.ar1
  2. Sushumna Kannan, (2015). What Unites India?: On the Role of Translation and Culture in Producing the Nation. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2015.9.1.ar2
  3. Debarshi Nath, (2015). Inequality of Languages and the Question of Choice in Translation. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2015.9.1.ar3
  4. Sreedevi K. Nair, (2015). Re-texting as Translation: A Study Based on Ramayana Translations in India. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2015.9.1.ar4
  5. Niaz Ahmed Khan, (2015). Philosophical Affinity between Tagore and Sufi Poets of Iran. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2015.9.1.ar5
  6. Shakira Jabeen .B, (2015). Reading the Eighth Schedule – As a Text on Multilingualism. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2015.9.1.ar6
  7. Md. Rizwan Khan, (2015). Issues of Reader in Translation Studies: A case of Dawn of Dreams. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2015.9.1.ar7
  8. Sayantan Mondal, (2015). An Introduction to the World of Monoranjan Byapari with a Translated Excerpt from Itibritte Chandal Jiban (Prathama Khanda). Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2015.9.1.ar8
  9. Divya Pradhan, (2015). Filling in the Blank. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2015.9.1.ar9
  10. Ubaid. VPC, (2015). Translating the Qur’ān: An Analysis of Discourse on Hijāb in Selected English Translations. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2015.9.1.ar10
  11. M. Sridhar and Alladi Uma, (2015). Between Being Readable and Being a “Translation”: A Study of Dawn of Dreams. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2015.9.1.ar11
  12. Sudhakar Marathé, (2015). The Pre-Dawn Language of Dawn of Dreams. Translation Today.
  13. Aditya Kumar Panda, (2015). Translation in Odia: A Historical Survey. Translation Today.


    Ananya Dutta Gupta, (2015). The Tangled Mesh of Words and Worlds: The Inbetweenness of Language in the Literature Classroom. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2015.9.1.no

Book Review

    Chandreyee Bhattacharjee, (2015). A Book Review of NABAL JOMI, the Bengali Translation of Jhumpa Lahiri’s Diasporic Novel THE LOWLAND. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2015.9.1.br