Volume 18 Issue 1, 2024
|
1.
|
It’s Mermazing!
Mermaiding Slang: Wordplay and Translation from American English into Brazilian
Portuguese
Author(s): Adauri Brezolin Pages: 1-28
Published: 2024
Abstract
|
Full Text |
Cite
It’s Mermazing! Mermaiding Slang: Wordplay and Translation from American English
into Brazilian Portuguese
Adauri Brezolin
Received 17.08.23, Accepted 15.05.24
Abstract
In this paper, mermaiding slang, present in the American series MerPeople, is analysed
as containing stylistically marked vocabulary, mainly wordplays, created through
lexical blends. Following such analysis, I intend to investigate how mermaiding-related
terms and phrases were transposed into Brazilian Portuguese subtitles. For that,
my discussion briefly presents issues related to language varieties, the main word-formation
processes used in the production of wordplays, and the main strategies adopted to
translate them. Due to the inherent characteristics of that type of slang and wordplay,
I also touch on creativity and humour. My results revealed that only a small percentage
of the source language wordplays were transposed as such in the target language,
confirming, among other things, that this type of translation is difficult and challenging.
Yet, for results in Brazilian Portuguese considered below expectation, suggestions
will be offered, bearing in mind that translators should possibly reproduce the
wordplays in the target language since they characterise mermaiding slang.
Keywords: Slang, Wordplay, Lexical Blend, Translation, Reproduction.
|
Cite this work
Brezolin, Adauri. (2024). It’s mermazing! Mermaiding Slang: Wordplay and Translation
from American English into Brazilian Portuguese Translation. Translation Today,
18(1), 1-28. DOI: 10.46623/tt/2024.18.1.ar1
|
|
2.
|
Translation and
Embodiment of Gendered Spaces: Reading The Great Indian Kitchen
Author(s): Sahana Pradeep & Sriparna Das
Pages: 29-46 Published: 2024
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation and Embodiment of Gendered Spaces: Reading The Great Indian Kitchen
Sahana Pradeep & Sriparna Das
Received 17.09.2023, Accepted 14.04.24
Abstract
This paper, titled ‘Translation and Embodiment of Gendered Spaces: Reading The Great
Indian Kitchen’, investigates the translatability of gendered embodied spaces in
Malayalam films in general, and in The Great Indian Kitchen (2021), in particular.
Critical reading of the embodiment of gendered spaces, as represented in this film,
results in a site where knowledge and pleasure, produced and defined by the dominant
cinematic aesthetics, get subverted. The subversion offers a feminist critique of
the representations of women and women’s experiences produced by popular Malayalam
cinema. This subversion is visible in Malayalam cinema, which has been attempting
to revise these popular gendered representations since the 2010s (Pillai, 2013,
p. 26). This paper argues that these attempts become a form of feminist translation.
This paper further argues that such an informed reading would enable an uninitiated
reader to reinterpret the experiences of women subjects and their interactions with
normative discourse/s.
Keywords: Audiovisual Translation, Knowledge, Embodiment, Gender, Space,
Malayalam Films.
|
Cite this work
Pradeep, Sahana & Das, Sriparna. (2024). Translation and Embodiment of Gendered
Spaces: Reading The Great Indian Kitchen. Translation Today, 18(1), 29-46. DOI:
10.46623/tt/2024.18.1.ar2
|
|
3.
|
From Page to Screen:
Navigating the Influence of Culture on Adapted Fiction
Author(s): Aparna I Joy Pages: 48-62
Published: 2024
Abstract
|
Full Text |
Cite
From Page to Screen: Navigating the Influence of Culture on Adapted Fiction
Aparna I Joy
Received 17.09.23, Accepted 02.07.24
Abstract
Renowned German director and screenwriter, Robert Schwentke holds a significant
position in the annals of cinema’s history. His directorial work on The Time Traveler’s
Wife (2009) stands out as an exemplary American romantic science fiction drama film.
The film adaptation draws its inspiration from Audrey Niffenegger’s 2003 novel of
the same name. This paper aims to undertake a comparative study, delving into the
cultural disparities between the book and its cinematic counterpart, shedding light
on the transformation of the fiction genre into the unique visual medium of film.
The central focus of this investigation revolves around the extent to which the
film’s director adhered to the source material and the creative departures made.
Furthermore, we seek to unravel the distinct qualities that render this movie exceptional,
despite the cultural differences from the original novel. These pivotal inquiries
will be thoroughly explored in the article.
Keywords:Literary Adaptation, Translation, Fiction, Cultural Disparities,
Adherence.
|
Cite this work
Joy I, Aparna. (2024). From Page to Screen: Navigating the Influence of Culture
on Adapted Fiction. Translation Today, 18(1), 48-62. DOI: 10.46623/tt/2024.18.1.ar3.
|
|
4.
|
Translation Trending:
Comparing Recent Trends in Indian English Fiction and English Translations of Bhasha
Fiction
Author(s): Sanju Thomas Pages: 64-80
Published: 2024
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation Trending: Comparing Recent Trends in Indian English Fiction and English
Translations of Bhasha Fiction
Sanju Thomas
Received 27.10.23, Accepted 18.06.24
Abstract
For a long time now, Indian literature has meant Indian English literature to the
reading public, especially in the West. This came about after Rushdie burst into
the international literary scene with Midnight’s Children, a novel about India that
changed the very course of Indian English fiction. Even when the translation industry
in India is considered to have boomed in the 1990s, translated literature still
remained largely popular only with academics and with a small discerning readership.
But this seems to have changed in the new millennium. This is evident from more
and more publishing houses getting involved in bringing out translations, constitution
of new literary prizes solely aimed at translated literature, translated literature
from India finding a place in the long lists and short lists of international awards
and featuring in almost every list of Indian newspapers and magazines that bring
out year-end best lists. Is translation in India getting its due share of glory
now? What changed from the 1990s to the second decade of the 2000s that the tables
almost seem to have turned regarding Indian English fiction and Indian fiction in
English translation? The paper looks at this resurgence of translations in comparison
with Indian English fiction and attempts to explore the ways these changes have
come about. The paper argues that if Indian English novels have become more local,
bhasha novels have become more global. The paper will focus on the recent translations
from Malayalam literature to substantiate its arguments and seeks to comment on
the politics of language, literature, and representation in contemporary India.
Keywords:Translation, Indian English Fiction, Bhasha Novels in English Translation,
New Trends.
|
Cite this work
Thomas, Sanju. (2024). Translation Trending: Comparing Recent Trends in Indian English
Fiction and English Translations of Bhasha Fiction. Translation Today, 18(1), 64-80.
DOI: 10.46623/tt/2024.18.1.ar4.
|
|
5.
|
Creativity in Translation:
Towards a Classification of Transcreation
Author(s): Minghai Zhu Pages: 81-106
Published: 2024
Abstract
|
Full Text |
Cite
Creativity in Translation: Towards a Classification of Transcreation
Minghai Zhu
Received 28. 04.24, Accepted 20.06.24
Abstract
Transcreation, now burgeoning in cross-cultural communications like international
advertising and marketing campaigns, is a frequently-adopted approach to literary
translation and has been practised across the continents from Britain to the USA
and from India to Brazil, producing such masters as Edward FitzGerald, Ezra Pound,
Tagore, P. Lal and Haroldo de Campos, whose numerous transcreations are worth classifying
so that training modules can be better designed for student translators and practitioners.
For these people, the time is ripe to take a transcreational turn as they face huge
challenges from AI-driven machine translation. After ploughing through many instances,
this research classifies transcreation into two types: one with a source text and
the other without. The former is sometimes called transwriting since it involves
writing in addition to translation. The latter is found to be almost the same as
writing or copywriting. The only difference is that the departure point of transcreation
without a source text is translation while that of writing or copywriting is not.
The skopos theory is used to explain the way transcreation is practised in both
literary and nonliterary fields. The implications of this classification for translation
teaching and translator training are also illustrated.
Keywords:Transcreation, Skopos Theory, Copywriting, Transediting, Transwriting,
Translation Teaching.
|
Cite this work
Zhu, Minghai. (2024). Creativity in Translation: Towards a Classification of Transcreation.
Translation Today, 18(1), 81-106. DOI: 10.46623/tt/2024.18.1.ar5.
|
|
6.
|
The Twice Translated
Tale: A Translation Evaluation of Basanti
Author(s): Upama Rani & Umesh kumar Pages: 108-128
Published: 2024
Abstract
|
Full Text |
Cite
The Twice Translated Tale: A Translation Evaluation of Basanti
Upama Rani & Umesh kumar
Received 02.06.24, Accepted 05.07.24
Abstract
Basanti (1980), a novel by Bhisham Sahni is one of the most significant yet underappreciated
literary works in Hindi. Through its titular character, it fittingly brings to life
the struggles and predicament of India’s lower working class, focusing, particularly,
on the plight of women in the workforce. The novel was first translated into English
by Jaidev in 1997. Nearly two decades later, Shveta Sarda produced another English
version in 2016. While both translations effectively capture the spirit of the Hindi
original, they diverge significantly in their approaches and methodologies in terms
of translation choices. Consequently, the article undertakes an in-depth comparative
study of the two translated versions of Basanti. The exercise not only helps in
exploring the complexities of translation and retranslation practices in contemporary
India but also entails how varying approaches and motives can influence the translation
of a literary work.
Keywords:Hindi Literature, Hindi Literature in Translation, Bhisham Sahni,
Politics of Retranslation, Retranslation Hypothesis.
|
Cite this work
Rani, Upama & Kumar, Umesh. (2024). The Twice Translated Tale: A Translation Evaluation
of Basanti. Translation Today, 18(1), 108-128. DOI: 10.46623/tt/2024.18.1.ar6.
|
|
|