Volume 18 Issue 2, 2024
|
1.
|
Translation of Shop
Signboards: A Hermeneutic Perspective
Author(s): Priyada Shridhar Padhye
 Pages: 1-28 Published: 2024
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation of Shop Signboards: A Hermeneutic Perspective
Priyada Shridhar Padhye
Received 01.05.2024, Accepted 20.08.2024
Abstract
The pragmatic dimension in Translation Studies broadened the area of study to include
“Schildertexte” (Stolze, 1994) which were also called performative texts (Snell-Hornby,
1984) as an important text type. Though shop signboards as a text type were not
explicitly mentioned, one could safely consider such texts under the rubric “Schildertexte”.
In Sherry Simon’s 2019 book “Translation Sites. A Field Guide” names of hotels,
bridges, markets, etc. became an area of study in translation. These are sites where
translation pervades the ordinary and mundane and becomes sites of memory, migration,
and translation. This article focuses on shop signboards as an area of translation
study from the hermeneutic perspective. Shop signboards are usually viewed as just
deictic gestures, the translation of which can be done, thanks to the realisation
of Warren Weaver’s dream of FAHQT by apps like WayGo, Naver Papago Translate, and
Microsoft Translator amongst many others. The minute signboards are viewed not only
as deictic gestures but as hermeneutic texts, they become contested sites, sites
that subvert and comply with hegemonic language policies, sites of creativity that
reflect history and human migration, sites that reveal and conceal identity, in
short, sites where translation is at play. This article looks at shop signboards
caught in the middle of language wars, human migration, and memory from a translation
perspective.
Keywords: Specialised Translation, Linguistic Landscapes, Text-types, Hermeneutics.
|
Cite this work
Padhye Shridhar Priyada, (2024). Translation of Shop Signboards: A Hermeneutic Perspective.
Translation Today, 18(2). 1-26. DOI: 10.46623/tt/2024.18.2.ar1
|
|
2.
|
Transcending Cultural
Boundaries: Transcreation in Maria Tatar’s Cinderella Narratives
Author(s): Aishwarya B.
 & Raichel M. Sylus

Pages: 29-46 Published: 2024
Abstract
|
Full Text |
Cite
Transcending Cultural Boundaries: Transcreation in Maria Tatar’s Cinderella Narratives
Aishwarya B.
& Raichel M. Sylus
Received 13.05.2024, Accepted 02.09.2024
Abstract
Transcreation is widely used to adapt and preserve oral tales and cultural narratives,
enabling their retelling across cultures. This paper investigates how cultural contexts
influence the transcreations of the Cinderella narrative. Using Maria Tatar’s diverse
collection of Cinderella tales, the study examines the strategies used by transcreators
in conveying the story across languages and regions. The analysis ranges from the
ancient Egyptian tale of Rhodopis to the Chinese Cinderella variant, focusing on
how translators overcome cultural differences. By comparing translations within
Tatar’s compilation, like the French courtly elements in Perrault’s tale “Donkeyskin”
and Brahminical influences in the Indian tale “The Story of the Black Cow”, the
paper reveals how translation choices affect the interpretation of the Cinderella
myth worldwide. This approach demonstrates the importance of Translation Studies
in understanding folklore’s evolution and cultural adaptation.
Keywords:Transcreation, Translation, Culture, Adaptation, Cinderella.
|
Cite this work
B. Aishwarya & Sylus M. Raichel. (2024). Transcending Cultural Boundaries: Transcreation
in Maria Tatar’s Cinderella Narratives. Translation Today, 18(2). 27-45. DOI: 10.46623/tt/2024.18.2.ar2
|
|
3.
|
Reclaiming Agency
from the Colonial Writers: The Case of Maridas Pillai
Author(s): Uma Damodar Sridhar
 Pages: 48-62
Published: 2024
Abstract
|
Full Text |
Cite
Reclaiming Agency from the Colonial Writers: The Case of Maridas Pillai
Uma Damodar Sridhar
Received 02.09.24, Accepted 18.12.2024
Abstract
The 18th century in Europe was characterised by the Enlightenment movement that
opened up new spaces of interrogation with respect to geography, natural sciences
and religion. It was marked by a profusion of writings enhancing knowledge production
about the new countries, cultures, fauna and flora encountered by the European travellers,
leading to the creation of new discursive formations about foreign cultures. Most
books were encyclopaedic in nature, published under the name of a single European
author, but later revealed to have been the result of the collaboration of native
scholars. For example, the dubashes in India acted as translators and go-betweens
mediating the foreign and local cultures. They played a major role in this knowledge
dissemination and actively participated in the construction of colonial knowledge
prior to the 19th century leading to the formation of India as a product of European
imagination. In this paper, I will present the case of Maridas Poullé or Pillai,
whose work as the first translator of the Bhagavata Purana into French was appropriated
by several French travellers, but who subsequently reclaimed his own agency, subverting
the narratives of colonial power, authorship and originality.
Keywords: Translator’s Agency, 18th Century French Travel Writing, Dubash,
Maridas Pillai, French Translation of the Bhagavata Purana.
|
Cite this work
Sridhar Damodar Uma, (2024). Reclaiming Agency from the Colonial Writers: The Case
of Maridas Pillai. Translation Today, 18(2). 46-61. DOI: 10.46623/tt/2024.18.2.ar3
|
|
4.
|
A Systematic Critique
of the Persian Translator’s Performance in Translating Metaphors from English to
Persian
Author(s): Hamidreza Abdi
 Pages: 64-80
Published: 2024
Abstract
|
Full Text |
Cite
A Systematic Critique of the Persian Translator’s Performance in Translating Metaphors
from English to Persian
Hamidreza Abdi
Received 02.09.24, Accepted 18.12.2024
Abstract
Subjectivism poses a significant challenge in translation criticism, often stemming
from constraints imposed by commissioners or, more critically, the critic’s unfamiliarity
with diverse theoretical models or their practical use. Therefore, translation critiques
should be made according to a systematic model or well-defined criteria to ensure
objective judgement and minimise subjectivity. This study systematically critiques
the Persian translation of Fitzgerald’s (1925) The Great Gatsby using Larson’s (1984)
evaluation model, focusing on how Emami (2006) translated metaphors. By applying
Larson’s taxonomy of translation strategies, the research identified the specific
methods Emami used for both live and dead metaphors at the micro level, as well
as his overall strategy at the macro level. The findings reveal that Emami utilised
all of Larson’s strategies, favouring target text-oriented ones, which aligns the
translation more closely with the structure and expectations of the Persian language.
Statistical tests showed no significant relationship between the types of strategies
and their frequency of use. Emami effectively applied diverse translation strategies
to maintain accuracy and clarity while aiming for naturalness in Persian. The study
concludes that Emami’s translation successfully communicates with the Persian audience
through appropriate metaphorical translation strategies, offering valuable insights
for translation students, critics, and educators.
Keywords: Trancism, Live Metaphor, Dead Metaphor, Larson’s Translation Strategies.
|
Cite this work
Abdi, Hamidreza. (2024). A Systematic Critique of the Persian Translator’s Performance
in Translating Metaphors from English to Persian. Translation Today, 18(2). 63-95.
DOI: 10.46623/tt/2024.18.2.ar4
|
|
5.
|
Impact of Semantic
Fields on AI and Human Translation of Camel, Alcohol and Rain
Author(s): Abdullah Saleh Aziz Mohammed
 Pages: 81-106
Published: 2024
Abstract
|
Full Text |
Cite
Impact of Semantic Fields on AI and Human Translation of Camel, Alcohol and Rain
Abdullah Saleh Aziz Mohammed
Received 15.07.24, Accepted 06.01.2025
Abstract
This paper highlights the significance of culture while translating between Arabic
and English with reference to two semantic fields, and suggests ways of handling
such problems. Using machine and human translations, the study adopts componential
analysis to compare the translation of camel vocabulary in Arabic vis-à-vis inebriation
vocabulary in English as fields where translation and acculturation can be difficult
due to their inherent attachment to local cultural context. The study participants
were 17 undergraduates (9 males and 8 females) in their final year at an English
Department at a Yemeni university, and Reverso and DeepL (both use Artificial Intelligence
(AI)) were used to obtain machine-translated data for the selected semantic fields.
The responses were analysed using the componential analysis method. Moreover, the
changes in the rain metaphor in modern Arabic literature are shown as an example
of literary and psychological acculturation and epistemological shift. The study
concludes that while some semantic fields allow for varying degrees of acculturation,
other semantic fields pose challenges to translators due to culture-specificity.
Keywords: Acculturation, Alcohol, Camel, Rain, Semantic Fields.
|
Cite this work
Mohammed Saleh Aziz Abdullah, (2024). Impact of Semantic Fields on AI and Human Translation of Camel, Alcohol and Rain. Translation Today, 18(2). 96-132.
DOI: 10.46623/tt/2024.18.2.ar5
|
|
|