Volume 4, Issue 1 & 2, 2007
|
1.
|
B. Venkatacharya’s
Novels in the Kannada Literary Polysystem and the Founding of the Novel in Kannada.
Author(s): S. Jayasrinivasa Rao Pages: 1-26
Published: 2007
Abstract
|
Full Text |
Cite
B. Venkatacharya’s Novels in the Kannada Literary Polysystem and the Founding of
the Novel in Kannada
S. JAYASRINIVASA RAO
Abstract
This paper looks at the dynamics of the appropriation and establishment of the novel
as an independent genre in Kannada literature through translations during the last
decades of the 19th and the early decades of the 20th Century. With Itamar Even-Zohar’s
concept of ‘literary system as a polysystem’, as the theoretical anchor, the corpus
of translated novels of B. Venkatacharya is looked at as a unified genre. Through
this perspective, the role played by B. Venkatacharya’s Kannada translations of
Bengali novels in establishing the novel in Kannada literature is examined.
Keywords: Translation, Tribal folktales, Oriya language, Communities, Cultural
practices
|
Cite this work
Rao, S. Jayasrinivasa. 2007. B. Venkatacharya’s Novels in the Kannada Literary Polysystem
and the Founding of the Novel in Kannada. Translation Today, vol. 4 (1&2). 1-26
|
|
2.
|
Translatology: Interrogative
Musings on the Grid.
Author(s): P.P. Giridhar Pages: 27-50
Published: 2007
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translatology: Interrogative Musings on the Grid
P.P. GIRIDHAR
Abstract
This essay attempts some regurgitation of what has been happening in TS these days.
It argues that Translatology has culpably failed to address issues and has instead
moved around without quite getting things into a rational perspective. It argues
that the putative opposition of the ‘linguistic turn’ and the ‘cultural turn’ in
TS is misplaced, by spotlighting the language-nonlanguage dialectic (Rajendra Singh
(2005) argues for a ‘re-turn’). Translatology has culpably failed to work toward
the rigour that characterizes, or should characterize, all academic disciplines.
This piece is a plea for more rigour and less hyperactivity in TS. That there is
as yet no theory of translation is unarguable. None is there to be sighted on the
horizon. I don’t agree with Peter Newmark on the other hand that there can be no
laws or theory of translation. That is too strong a position to take it seems to
me. (Equally obvious is the averral that there is no theory of literature. ‘Theory’
is too strong a word to characterise the phenomenon of literature) Whatever TS theory
may be said to exist lacks muscle tone in a way in which Nuclear Physics, for example,
does not. That Nuclear Physics is a physical or natural science and TS is Humanities
is no argument. The point is that anything that is unconstrained in an absolute
sense, in a transcendent sense cannot be piquant in any meaningful sense. Unbridled
or barely bridled creativity cannot be meaning-making. Absolutely untrammeled centrifugality
where everything and anything ‘goes’ is in point of fact an intellectually vacuous
exercise. The ‘cultural turn’ in its strong version effects a radical change in
the ‘enabling function’ of translation and converts the ‘traces’ of the translator’s
presence into a massively visible one. At the least the ‘cultural turn’ is misstated
and, in a sense, which I hope to make clear, overstated in the sense of throwing
the floodgates open, which isn’t a hallmark of an academic discipline. Attempting
an elucidation of why things are the way they are in TS the note concludes that
TS must strive toward a crosslinguistically and crossculturally valid discourse
about translation, a discourse grounded in, sanctioned by, driven and underpinned
by a well-founded, crossculturally valid but subject-to-rational-change grid. This
piece is intended therefore as a corrector and some kind of a reiner. As indicated
at places what is said about translation applies equally to literature. The piece
would have served its purpose if the interrogatives get home. The answers could
take a while to come by.
Keywords: Translatology, Translator, Discourse, Cultural turn, Scientific
translations
|
Cite this work
Giridhar, P.P. 2007. Translatology: Interrogative Musings on the Grid. Translation
Today, vol. 4 (1&2). 27-50
|
|
3.
|
Not Lost in Translation:Chemmeen
on Alien Shores.
Author(s): Mini Chandran Pages: 51-62
Published: 2007
Abstract
|
Full Text |
Cite
Not Lost in Translation:Chemmeen on Alien Shores
MINI CHANDRAN
Abstract
The process of translation as it is generally understood often implies loss of subtle
linguistic nuances and cultural flavour in the target language. Are there components
that survive translation and appeal to ‘other’ cultures and languages? This paper
attempts to answer this question by foregrounding the Malayalam writer Thakazhi
Sivasankara Pillai’s Chemmeen, which is one of the most translated works in Malayalam.
The success of Chemmeen in translation is a surprise, given the fact that it is
about a very specific culture, which is of the fisher folk in the coastal region
of Alappuzha and that it is written in an almost untranslatable colloquial Malayalam.
Obviously there are factors that have surmounted the obstacles of language and cultural
difference. The paper focuses on the components that survive the process of translation,
like the structural simplicity of the story that can be reduced to an archetype
or the elements of folklore that resonate even on culturally alien shores.
Keywords: Translation, Chemmeen, Original language, Culture, Community
|
Cite this work
Chandran, Mini. 2007. Not Lost in Translation:Chemmeen on Alien Shores. Translation
Today, vol. 4 (1&2). 51-62
|
|
4.
|
Translating Ulysses
into Malayalam:Theorising a Practice. br />
Author(s): Chitra Panikkar Pages: 63-73
Published: 2007
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translating Ulysses into Malayalam:Theorising a Practice
CHITRA PANIKKAR
Abstract
|
Cite this work
Panikkar, Chitra. 2007. Translating Ulysses into Malayalam:Theorising a Practice.
Translation Today, vol. 4 (1&2). 63-73
|
|
5.
|
Translating Violence:
Sor Juana Inés de la Cruz’s La Respuesta Respuest a11.
Author(s): Ira Sahasrabudhe Pages: 74-87
Published: 2007
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translating Violence: Sor Juana Inés de la Cruz’s La Respuesta Respuest a11
IRA SAHASRABUDHE
Abstract
|
Cite this work
Sahasrabudhe, Ira. 2007. Translating Violence: Sor Juana Inés de la Cruz’s La Respuesta
Respuest a11. Translation Today, vol. 4 (1&2). 74-87
|
|
6.
|
Translation as
Empowerment :Translational Fiction of Latin America.
Author(s): Sonya S. Gupta Pages: 88-100
Published: 2007
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation as Empowerment :Translational Fiction of Latin America
SONYA S. GUPTA
Abstract
|
Cite this work
Gupta, Sonya S. 2007. Translation as Empowerment :Translational Fiction of Latin
America. Translation Today, vol. 4 (1&2). 88-100
|
|
7.
|
Writing and Translation:Perspectives
from Latin America.
Author(s): T. Srivani Pages: 101-112
Published: 2008
Abstract
|
Full Text |
Cite
Writing and Translation:Perspectives from Latin America
T. SRIVANI
Abstract
|
Cite this work
Srivani, T. 2007. Writing and Translation:Perspectives from Latin America. Translation
Today, vol. 4 (1&2). 101-112
|
|
8.
|
Redefining the
Karna Parampara Katha via Intralingual Translation.
Author(s): Sujatha Vijayaraghavan Pages: 113-133
Published: 2007
Abstract
|
Full Text |
Cite
Redefining the Karna Parampara Katha via Intralingual Translation
SUJATHA VIJAYARAGHAVAN
Abstract
|
Cite this work
Vijayaraghavan, Sujatha. 2007. Redefining the Karna Parampara Katha via Intralingual
Translation. Translation Today, vol. 4 (1&2). 113-133
|
|
9.
|
Remapping Stylistic
Boundaries:Translating Early Oriya Women’s Literature.
Author(s): Sachidananda Mohanty Pages: 134-146
Published: 2007
Abstract
|
Full Text |
Cite
Remapping Stylistic Boundaries:Translating Early Oriya Women’s Literature
SACHIDANANDA MOHANTY
Abstract
|
Cite this work
Mohanty, Sachidananda. 2007. Remapping Stylistic Boundaries:Translating Early Oriya
Women’s Literature. Translation Today, vol. 4 (1&2). 134-146
|
|
10.
|
Situating Post
Colonial Translations/Translator in India.
Author(s): T. Sarada Pages: 147-157
Published: 2007
Abstract
|
Full Text |
Cite
Situating Post Colonial Translations/Translator in India
T. SARADA
Abstract
|
Cite this work
Sarada, T. 2007. Situating Post Colonial Translations/Translator in India. Translation
Today, vol. 4 (1&2). 147-157
|
|
11.
|
Bodies in Translation:
Alistair Macleod’s No Great Mischief.
Author(s): B. Hariharan Pages: 158-168
Published: 2007
Abstract
|
Full Text |
Cite
Bodies in Translation: Alistair Macleod’s No Great Mischief
B. HARIHARAN
Abstract
|
Cite this work
Hariharan, B. 2007. Bodies in Translation: Alistair Macleod’s No Great Mischief.
Translation Today, vol. 4 (1&2). 158-168
|
|
12.
|
Translating a Community:
An Experience from Coastal Karnataka.
Author(s): Shashikantha K Pages: 169-185
Published: 2007
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translating a Community: An Experience from Coastal Karnataka
SHASHIKANTHA K
Abstract
|
Cite this work
K, Shashikantha. 2007. Translating a Community: An Experience from Coastal Karnataka.
Translation Today, vol. 4 (1&2). 169-185
|
|
|