Volume 13 Issue 1, 2019
|
1.
|
Autochthony and
Deracination: Knowledge and Translation.
Author(s): Sushant Kumar Mishra
Pages: 1-8
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Autochthony and Deracination: Knowledge and Translation
SUSHANT KUMAR MISHRA
Abstract
The paper attempts to explain the concepts of autochthony and rootedness of knowledge
in a particular culture and then further explains how the knowledge of one culture
may get transmitted to the other cultures. The processes of this ‘deracination’
of knowledge rooted in one culture are not simply a process of transfer of knowledge.
Its travel and then implantation in another culture is rather a complex process
in which translation plays an important role. Etymologically, the notion of translation
itself may be understood as ‘taking (ideas) across’. In history and in contemporary
times, this ‘translation’ of knowledge and cultural narratives and texts has been
a complex process. This paper aims at understanding some of the intricacies of this
process.
Keywords: autochthony, evolution of knowledge, culture, ideas, transformation,
translation
|
Cite this work
Mishra, Sushant Kumar 2019. Autochthony and Deracination: Knowledge and Translation. Translation Today, vol.13(1). 1-8
|
|
2.
|
Translations, Illustration
and Adaptation.
Author(s): Alain Desoulieres Pages: 9-27
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translations, Illustration and Adaptation
ALAIN DÉSOULIÈRES
Abstract
The author would like to pose some basic questions about three basic notions in
this paper and discuss elaborately about the different aspects and the contribution
of various individuals in this regard. In the first, the author will be dealing
with technical/general translation versus literary translation and contrasting training.
The second question the author will be delving into is about whether there exists
a clear boundary between literary translation, adaptation and creative writing or
not. The up and downs of illustration in literary translation: the case of French,
English and Urdu and, more specifically, the case of Urdu as a target language in
the late 19th century would be the third question to be dealt within the paper.
Keywords: translation, French, English, Urdu, 19th century literary translation,
Arabian Nights
|
Cite this work
Desoulieres, Alain. 2019. Translations, Illustration and Adaptation. Translation Today, vol.13(1). 9-27
|
|
3.
|
Genre Effects of
Compound Verbs in Hindi-Urdu: A Comparative Study of Jana with Japanese Verb Shimau
in Translations.
Author(s): Miki Nishioka
Pages: 28-42
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Genre Effects of Compound Verbs in Hindi-Urdu: A Comparative Study of Jana with Japanese
Verb Shimau in Translations
MIKI NISHIOKA
Abstract
The purpose of this study is to clarify how similarly certain compound verbs (V1+V2),
which are often treated as a complex predicate in the study of South Asian languages,
behave in Hindi-Urdu compared to Japanese, a non-cognate language spoken far from
the Indian Subcontinent. The first phase of this study involves the investigation,
through statistical methods, of second verbs (V2s) in Hindi stories. I use two short
stories by Premchand and the screenplay for the famous film In Custody. The results
objectively, rather than anecdotally, demonstrate to us non-native Hindi-Urdu speakers
the fact that the verbs jānā ‘go’, denā ‘give’, and lenā ‘take’ concatenated to
V1 in stem form are used quite frequently within such genres. The second phase of
the study involves the analysis of illustrative examples of compatibility between
jānā ‘go’ and the Japanese verb shimau ‘put away’, as used in their Japanese translations*
Keywords: Hindi-Urdu, Japanese, comparative study, compound verbs, genres
|
Cite this work
Nishioka, Miki. 2019. Genre Effects of Compound Verbs in Hindi-Urdu: A Comparative Study of Jana with Japanese Verb Shimau in Translations. Translation Today, vol.13(1). 28-42
|
|
4.
|
The Question of
Regional Indian Languages in the English Classroom: Towards a Heterographic Pedagogy
of Translation.
Author(s): Umesh Kumar
Pages: 43-55
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
The Question of Regional Indian Languages in the English Classroom: Towards a Heterographic
Pedagogy of Translation
UMESH KUMAR
Abstract
The focus of my paper is to discuss and search the possible channels of theorising
the presupposed ‘enigmatic’ relationship of regional Indian languages with English
especially in an undergraduate (B.A.) English classroom. In our present times, the
term ‘regional Indian language’ is pitched not only in isolation but also in direct
conflict with power languages such as English (in a somewhat similar trend, Sanskrit
and Persian in pre-modern times). In fact, regional Indian languages are shown to
be ‘valiantly’ fighting the dominance of the cosmopolitan languages such as English
with their resistant frames. For instance, a conscious reader of Indian Writing
in English will agree that its ‘lacks’ are continuously exposed by the literatures
written in regional Indian languages. However, the present paper wishes to challenge
this monolithic notion of conflict and dominance and argues that the relationship
between regional Indian language(s) and English (translation) is not only opposing
but also beneficiary to each other at the same time. For its material, the paper
foregrounds the classroom teaching experience of the researcher with multilingual
students and hints towards ‘heterographic’2 translation –as (a new) pedagogy of
translation.
Keywords: language conflict, translation pedagogy, heterographic translation
|
Cite this work
Kumar, Umesh. 2019. The Question of Regional Indian Languages in the English Classroom: Towards a Heterographic Pedagogy of Translation. Translation Today, vol.13(1). 43-55
|
|
5.
|
Problems and Challenges
in Hindi to Bangla Translation: Some Empirical Observation and Workable Solutions.
Author(s): Niladri Sekhar Dash
Pages: 56- 72
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Problems and Challenges in Hindi to Bangla Translation: Some Empirical Observation
and Workable Solutions
NILADRI SEKHAR DASH
Abstract
This paper presents in brief the methods and strategies that are adapted for translating
Hindi texts into Bangla in the project titled ‘Indian Languages Corpora Initiative’
(ILCI), funded by the DeitY, MeitY, Govt. of India. The basic task of translation
is done manually by a team of translators (including the present author) who have
exhibited good linguistic skill both in Hindi and Bangla language with a clear purpose
that the eventual output can be utilized as benchmarked translated texts for machine
learning works as well as for teaching translation methodology to new generation
of translators. With application of some translation support tools and structured
knowledge resources available, the team has translated more than 80000 sentences
from Hindi to Bangla. This paper presents some of the problems and challenges that
the translators have faced as well as the strategies they have applied to overcome
the challenges. Due to brevity of space, I have discussed here some of the representative
problems and their possible solutions with an expectation that this may be useful
for future tasks of manual and machine translation between the two languages.
Keywords: translation, Hindi, Bangla, lexical replacement, pronoun, equivalence,
divergence, copula
|
Cite this work
Dash, Niladri Sekhar. 2019. Problems and Challenges in Hindi to Bangla Translation: Some Empirical Observation and Workable Solutions. Translation Today, vol.13(1). 56-72
|
|
6.
|
Lessons from Translation
of a Historical Novel from Tamil to English.
Author(s): Rajendran Sankaravelayuthan
Pages: 73-85
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Lessons from Translation of a Historical Novel from Tamil to English
RAJENDRAN SANKARAVELAYUTHAN
Abstract
Historical novel is a novel that has as its setting a period of history and that
attempts to convey the spirit, manners, and social conditions of a past age with
realistic detail and fidelity (which is in some cases only apparent fidelity) to
historical fact. The work may deal with actual historical personages, or it may
contain a mixture of fictional and historical characters. The historical novel Ponniyin
Selvan taken for our analysis is a mixture of fictional and historical characters.
The events are also both historical and fictional. Translating such a historical
novel is a challenge for the translator. Arguably, the barriers to translation of
the historical novel from Tamil to English are even higher since the challenges
are many which include taking the readers not only to a new language situation but
also to a period in the past. Before resorting to translation, the translator has
to be sure that the novel to be translated meets the exacting standards of native
English readers of historical fiction. The translator Indra Neelameggham who translated
the first part of Ponniyin Selvan has done her job with meticulous care. The translated
version can be taken as a model to those who resort to translation of historical
novels. The strategies adopted by Indra Neelameggham to make her venture palatable
to English readers are highly commendable. So it is worth attempting to learn lessons
from her translated work.
Keywords: standards, linguistic criteria, stylistic criteria, translational
criteria, strategies, retention, compromising
|
Cite this work
Sankaravelayuthan, Rajendran. 2019. Lessons from Translation of a Historical Novel from Tamil to English. Translation Today, vol.13(1). 73-85
|
|
7.
|
Translating Gender
into the Governmental Discourse: An Analysis of ‘Unarthupattu’ (The song of Awakening).
Author(s): Deepa V Pages: 86- 96
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translating Gender into the Governmental Discourse: An Analysis of ‘Unarthupattu’
(The song of Awakening)
DEEPA V
Abstract
This paper looks into the issues and concerns when a concept like ‘gender’ gets
translated into governmental discourses. Taking ‘Unarthupattu’ as a case study,
it analyses issues of representation, both textual and visual, in deploying gender
as a category in governmental discourses. This paper explores how such usage reaffirms
existing gender relations, ideologies and the established order.
Keywords: gender, discourse, representation, feminism
|
Cite this work
V, Deepa. 2019. Translating Gender into the Governmental Discourse: An Analysis of ‘Unarthupattu’ (The song of Awakening). Translation Today, vol.13(1). 86-96
|
|
8.
|
You May Say I’m
A Dreamer”: Dara Shikoh’s Dream of Translating Prince to Philosopher.
Author(s): Amit Ranjan Pages: 97-105
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
You May Say I’m A Dreamer”: Dara Shikoh’s Dream of Translating Prince to Philosopher
AMIT RANJAN
Abstract
Studies on Dara Shikoh, the heir-apparent in the Mughal Empire of Shah Jahan, have
discussed manytimes his life and works playing out a binary on different fronts
between his brother Aurangazeb and himself. Some accounts resent Dara as unorthodox
and therefore unsafe to certain interests, others draw attention to him as a visionary,
poet, dreamer etc. As far as the presentation of his works is concerned, Dara Shikoh
could even be compared with the modern day researcher. This paper intends to elaborate
on some of these aspects reflected in Dara’s works, especially, the translations.
Keywords: Dara Shikoh, Aurangazeb, Mughals, Sirr-i-Akbar, Upanishads, Risala
Haqnuma
|
Cite this work
Ranjan, Amit. 2019. You May Say I’m A Dreamer”: Dara Shikoh’s Dream of Translating Prince to Philosopher. Translation Today, vol.13(1). 97-105
|
|
9.
|
Is there a Feminist
way of Studying Translation? Gender, Translation, Language and Identity Politics.
Author(s): Alka Vishwakarma
Pages: 106-114
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Is there a Feminist way of Studying Translation? Gender, Translation, Language and
Identity Politics
ALKA VISHWAKARMA
Abstract
Translation is often considered a cultural transformation from one language to another.
It is indeed a creative work, a recreation or a ‘reproduction’. The disciplines
like Translation Studies, Gender Studies and Cultural Studies are interdisciplinary
and researches have been conducted under these approaches. These approaches deal
with the notions of gender and culture at large. Gender and culture are socially-constructed
phenomena which determine the social identity of an individual. Translations intend
to transfer these notions from one culture to another without losing the essence
of the previous. Translators are often men who translate as history has shown us.
In translation therefore, male translators are of great eminence which arises certain
questions: is there any woman translator and their history, have gender-issues historically
been neglected or recognized, did different cultural contexts affect gender-conscious
awareness in translation, how does gender-conscious translation affect the target
texts and the reception of a translated texts and how the identities of the translator
and author is politicized? The present paper intends to problematize them. It will
simultaneously show how identity is constructed through the politics of language
which itself politicises the identities. These aspects would be explored in the
light of the views of Sherry Simon, Luise von Flotow and Gayatri Chakravarti Spivak
specifically. In other sense, the present paper is more of a critique of Sherry
Simon’s ideas supported by von Flotow and Spivak, enlightening the readers of the
possibilities of feminist perspective to translation.
Keywords: identity politics, gender, language and translation.
|
Cite this work
Vishwakarma, Alka. 2019. Is there a Feminist way of Studying Translation? Gender, Translation, Language and Identity Politics. Translation Today, vol.13(1) 106-114
|
|
10.
|
Reinvigorating
Community Literature through Translating Orality and Culture.
Author(s): Sahdev Luhar
Pages: 115-128
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Reinvigorating Community Literature through Translating Orality and Culture
SAHDEV LUHAR
Abstract
India is a land of diverse communities speaking numerous indigenous tongues. All
these communities still have a living tradition of oral narrations. However, due
to the failure of inter-generation transfer of the oral narratives in these communities
and the lack of an agency that can script their indigenous dialects into written
form led to their extinction. Though the linguistics define the term ‘dialect’ distinctively,
the present paper uses the plural term ‘dialects’ or ‘tongues’ as synonymous to
‘languages.’ According to G N Devy, who led the People’s Linguistic Survey of India
(2010) from the front, there is an urgent need of preventing this future extinction
by documenting and translating these oral narratives. Documentation of these narratives
for the purpose of translation would create a rich corpus of community literature,
and their translation into English (or into the larger Indian languages) would enhance
the intercommunity access resulting into a better understanding of these communities.
More importantly, their documentation and translation may succeed in preventing
the possible extermination of languages and would strengthen the indigenous knowledge
systems. This paper tries to suggest a possibility of preventing extinction of indigenous
tongues of different communities through documentation for the purpose of translation.
It also shows how these translations can reinvigorate the idea of community literature
which is in fact vital for literary and geographic identities. It also addresses
the problem of translating orality and culture that one may come across in such
undertakings.
Keywords: community literature, documentation, translation, orality, culture,
identity.
|
Cite this work
Luhar, Sahdev. 2019. Reinvigorating Community Literature through Translating Orality and Culture. Translation Today, vol.13(1). 116-128
|
|
11.
|
Rūpāntar as Ropona
: Forming a Third Meaning of Rupantar by Comparing it with the Biological Metaphor
of ‘Adaptation’.
Author(s): Rindon Kundu
Pages: 129 - 139
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Rūpāntar as Ropona : Forming a Third Meaning of Rupantar by Comparing it with the
Biological Metaphor of ‘Adaptation’
RINDON KUNDU
Abstract
Thinking adaptation metaphorically as traffic - a physical, intercultural mobility
in between dialects, geographies and climates accompanying both flows and interruptions;
movability and immovability; licit exchange and illicit trades, the proposed paper
will try to revisit the term ‘adaptation’ and then will turn towards the Sanskrit/Bengali
word “rupāntar” – often synonymously used with the word “adaptation” and make an
attempt of equating the ideas of rupāntar and ‘adaptation’ going into the botanic
metaphor and viewing it through the prism of the theory of evolution of species
as forwarded by Charles Darwin in the nineteenth century. It will pay particular
attention on terminological insights of both ‘adaptation’ and rūpāntar and try to
understand how they carry the botanic metaphor of ‘plantation’. Taking Shelly’s
concept of ‘transplanting seeds’ to be a point of entry, this paper will try to
discover the translator/adapter as a ropoka (planter) and attempt to analyze different
layers of the botanic metaphor located into the term ropoka. This will be possible
because the study of lexicons will unfold a very interesting but hitherto unattended
fact that the concept of rūpāntar in Bengali is also related to the idea of ropoṇa
or planting besides the well attested meanings like ‘change in form’ and ‘change
in beauty’ (Trivedi 2014, Tymoczko 2006).
Keywords: adaptation, rūpāntar, Darwin, plantation, Shelly, botanic, ropoṇa.
|
Cite this work
Kundu, Rindon. 2019. Rūpāntar as Ropona : Forming a Third Meaning of Rupantar by Comparing it with the Biological Metaphor of ‘Adaptation’. Translation Today, vol.13(1). 129-139
|
|
12.
|
Translation Strategies
of the Non-Native Odia Translators (1807-1874).
Author(s): Ramesh C Malik Pages: 140-156
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation Strategies of the Non-Native Odia Translators (1807-1874)
RAMESH C MALIK
Abstract
Translation strategy means a plan or procedure adopted by the translators to solve
the translation problems. The present paper is to highlight on the translation strategies
of the non-native Odia translators during the colonial period (1807-1874). First
of all, those translators who were non-residents of Odisha and had learnt Odia for
specific purposes are considered non-native Odia translators.The first name one
of the Odia translators is William Carey (1761-1834), who translated the New Testament
or Bible from English to Odia that was subsequently published by the Serampore Mission
Press Calcutta in 1807. A master craftsman of Christian theology and an Odia translator
of missionary literature, Amos Sutton (1798-1854), who translated John Bunyan’s
(1628-1688) the Pilgrim’s Progress (1678) to Odia under the titled swargiya jātrira
brutānta in 1838. Sutton served as an Odia translator under the British government.
His religious, literary, and linguistic contributions to Odia language and literature
are to be studied for making a concrete idea about the development of Odia prose.
In the era of Odia translation discourse, his translations deserve to be studied
in the theoretical frame of translation strategies. In this paper, the following
translation strategies like linguistic strategies, literal translation strategy,
lexical alteration strategy, deletion, exoticism and cultural transposition strategies
are predominately adopted by the translators. Since the objectives of the SLTs were
to promote religious evangelization and second language learning, the translation
strategies tried to preserve the religious and pedagogical fidelity rather that
textual fidelity in the translated texts.
Keywords:translation strategy, missionary literature, non-native odia translators,
exoticism and cultural transposition
|
Cite this work
Malik, Ramesh C. 2019. Translation Strategies of the Non-Native Odia Translators (1807-1874). Translation Today, vol.13(1). 140-156
|
|
13.
|
The Writer as Translator:
Self-Translation in O. V. Vijayan’s The Legends of Khasak.
Author(s): Sanju Thomas Pages: 157- 165
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
The Writer as Translator: Self-Translation in O. V. Vijayan’s The Legends of Khasak
SANJU THOMAS
Abstract
It is observed that creativity is all about negotiating through subjective experiences
and transcending them to make a crucial connect with the readers. The process of
translation follows the same route. This would involve a lot of enterprise especially
since she is constricted by the existing framework of the source text. Other than
linguistic experiments, a translator, if he/she wills, can subtly modify or brazenly
rewrite a text in agreement with her ideology and context. But what happens when
a writer translates his/her own work? Even when the question of accountability to
the writer does not plague the self-translator, self-translation many times ends
up as some kind of rewriting of the existing text. But does self-translation by
default mean rewriting? In my paper I would analyse the first chapter of The Legends
of Khasak, the English translation of O. V. Vijayan’s phenomenal Malayalam novel
Khasakkinte Ithihasam by the writer himself. A close reading of the text would reveal
that there are many subtle changes Vijayan has brought in the translation. What
does this do to the text and what does this say about the writer as his own translator?
This analytical paper would attempt to answer these questions and thus comment on
the process and politics of self-translation as rewriting.
Keywords: self-translation, Malayalam novel, O. V. Vijayan, The Legends of
Khasak.
|
Cite this work
Thomas, Sanju. 2019. The Writer as Translator: Self-Translation in O. V. Vijayan’s The Legends of Khasak. Translation Today, vol.13(1). 157-165
|
|
14.
|
Truth or Treachery?
Questioning Authenticity and Invisibility in Travel and Translation.
Author(s): Saswati Saha Pages: 166-174
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Truth or Treachery? Questioning Authenticity and Invisibility in Travel and Translation
SASWATI SAHA
Abstract
This paper will draw a comparison between a traveller and a translator since both
deal with a world of otherness which they strive to bring to the readers. Both the
traveller and the translator also make an effort to convince the readers about the
authenticity of their narrative. This becomes important because in travel writing
and in translations the narrative is mediated through the subjective presence of
a travel writer or a translator. As such the activities are considered notoriously
manipulative since the act of (re)presenting (an)other depends majorly on how the
traveller-translator deploys language. It is in telling the tales of his experience
that a traveller-translator involves his own subjective understanding of the lands
and cultures which he sees and experiences exclusively in his own way. But this
subjectivity of the traveller or translator gets suppressed under the pretext of
what Lawrence Venuti calls “fluency ideal”. Thus a traveller-translator has to create
an impression on the readers that the stories they are reading are exactly the ones
that are experienced by the denizens of the “other” world otherwise s/he is regarded
as treacherous, a threat to the native culture and language contaminating it with
foreign elements. This is why they suffer from an anxiety and a compulsion to establish
the veracity of their account. This paper deals with a translation of Gulliver’s
Travels in Bengali titled Apūrba Deś Bhraman, the first part of which was named
Abākpūrī Darśan (1876), an example of a translated (pseudo) travel-writing to show
how a traveller-translator deals with the issue of visibility and language. Is it
possible for the translator to become visible? This paper shows how the narrative
itself becomes a space for the traveller-translator in which he reclaims his subjectivity
deploying language and thereby dealing with the issue of authenticity and invisibility.
Keywords: translator, traveller, authenticity, invisibility, subjectivity.
|
Cite this work
Saha, Saswati. 2019. Truth or Treachery? Questioning Authenticity and Invisibility in Travel and Translation. Translation Today, vol.13(1). 166-174
|
|
15.
|
Translation as
Cultural Revitalization: Translation of a Classical Text Pygmalion into Kannada
Language and Culture.
Author(s): Shashi Kumar G K Pages: 175-185
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation as Cultural Revitalization: Translation of a Classical Text Pygmalion
into Kannada Language and Culture
SHASHI KUMAR G K
Abstract
The paper focuses on the translation of a dramatic text from English to Kannada.
The paper discusses George Bernard Shaw’s English play Pygmalion (1914) along with
its translation in Kannada titled Mysura Malli (Malli of Mysore, 1963) by Kerodi
Gundu Rao. This paper tries to explore primarily the ways in which Pygmalion has
been translated or adapted, the translation strategies deployed by the translator,
the changes wrought in and reasons, techniques of domestication and the cultural
aspects that determine the translation. The study considers the translation strategies
of foreignization and domestication to answer the question on how they are important
aspects in translation process in translating a text from English to Kannada, why
the translator thought it was important and why he brought changes in terms of plot,
characterization, language and environment. The study also looks into the literary
functions of the translation in the Kannada literary culture.
Keywords:source-text, target-text, domestication, foreignization, culture.
|
Cite this work
Kumar G K, Shashi. 2019. Translation as Cultural Revitalization: Translation of a Classical Text Pygmalion into Kannada Language and Culture. Translation Today, vol.13(1). 175-185
|
|
16.
|
To Be or Not to
Be? Dilemmas and their Resolution in Literary Translation of Shanta Kumar’s Lajjo.
Author(s): Suman Sharma Pages: 186-196
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
To Be or Not to Be? Dilemmas and their Resolution in Literary Translation of Shanta
Kumar’s Lajjo
SUMAN SHARMA
Abstract
This paper discusses the various dilemmas faced by the translator while translating
Shanta Kumar’s Hindi novel Lajjo. Taking instances from the translation, the research
had involved a comparative analysis of transactions that had taken place between
the languages involved. An attempt is made to explain the problematic aspects of
this translation and their solutions. Since Hindi and English operate differently
at linguistic, expressive, cognitive, geographical and socio-cultural levels, it
requires a great deal of diligence and understanding to resolve the dilemmas of
translation. This research is possibly the first ever attempt to problematise the
translation process involving a Kangri-Hindi text and hence it is believed that
the mini theories, so generated will add to the overall understanding of translation
phenomena.
Keywords: dilemma, language, choice, equivalence, meaning.
|
Cite this work
Sharma, Suman. 2019. To Be or Not to Be? Dilemmas and their Resolution in Literary Translation of Shanta Kumar’s Lajjo. Translation Today, vol.13(1). 186-196.
|
|
17.
|
A Sign in Twilight:
Semiotic Interpretations of Sandhayabhasha Metaphors in the Charyapada.
Author(s): Upamanyu Sengupta Pages: 197-207
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
A Sign in Twilight: Semiotic Interpretations of Sandhayabhasha Metaphors in the Charyapadao
UPAMANYU SENGUPTA
Abstract
This paper offers a semiotic model of interpretation of metaphors used in the Charyapada—a
collection of Buddhist religious verses in Bangla composed between tenth and twelfth
centuries. Drawing from conflicting attributions of concealment through sandhyabhasha
or twilight language and revelation through sandhayabhasha or intentional speech
as the primary function of the verses, I propose a Peircean threefold model of reading
their metaphors as iconic, indexical and symbolic. A.K. Ramanujan’s adoption of
the Peircean tripartite classification for translation types serves as the frame
of reference.
Keywords: metaphors, sandhayabhasha, iconic, indexical, symbolic.
|
Cite this work
Sengupta, Upamanyu.2019 A Sign in Twilight: Semiotic Interpretations of Sandhayabhasha Metaphors in the Charyapadao. Translation Today, vol.13(1). 197-207.
|
|
18.
|
Early 19th Century
Translations in Hindustani/Hindi/Urdu and the Question of ‘National Language’.
Author(s): Manoj Kumar Yadav Pages: 208-216
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Early 19th Century Translations in Hindustani/Hindi/Urdu and the Question of ‘National
Language’
MANOJ KUMAR YADAV
Abstract
Some of the early works in modern Hindi and Urdu, like many other modern Indian
languages, were produced by the missionaries and by the scholars at the college
of Fort William. The College not only attempted to procure manuscripts but also
appointed native scholars to produce texts in Hindustani. These texts were intended
to be used to train the (non)commissioned company officers and ‘men of the British
army’, serving in Bengal and Bombay presidencies, in the native languages. Of all
these texts Premsagar and Bagh-O-Bahar occupy a significant place not only because
they were prescribed texts to teach the officials but also because they seem to
have introduced two particular ways of using Hindustani. Bagh-O-Bahar was originally
written in Persian under the title Ghasseh-e Chahar Darvesh [The Tale of the Four
Dervishes] by the 13th century poet Amir Khusro and it was translated into ‘Urdu’
by Mir Amman, an employee at the Fort William College. Later, it was translated
into English by Duncan Forbes in 1857. Similarly, Premsagar was translated by Lalluji
Lal in 1810 as Premsagar or The History of Krishn according to the Tenth Chapter
of Bhagubut of Vyasudev. He translated it from ‘Braj Bhasha of Chaturbhuj Mishra’
into Hindi. In this article, I wish to look at different translations of the two
works and the purposes they served in the nineteenth century. I will also attempt
to understand how these translations contributed to a debate around ‘national language’
at that time.
Keywords: national language, Bagh-O-Bahar, Hindustani, Urdu.
|
Cite this work
Yadev, Manoj Kumar. Early 19th Century Translations in Hindustani/Hindi/Urdu and the Question of ‘National Language’. Translation Today, vol.13(1). 208-216.
|
|
19.
|
Imagining Indian
Literature: Towards a Historiography of Translation.
Author(s): Mrinmoy Pramanick
Pages: 217-229
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Imagining Indian Literature: Towards a Historiography of Translation
MRINMOY PRAMANICK
Abstract
Research question what this paper tries to address is the role of translation in
imagining nation and national literature in Indian context from a bhasha perspective.
This paper argues that a partial history of literary translation can be proposed
from the act of imagining national literature in a certain language. Research in
this subject concerns on the history of literary translation by the government and
non-government publishing houses, academic disciplines and academic activities like
seminar, conferences, symposium, workshops etc. as the stepping stones for imagining
nation through translation. This paper took quite a few examples of above mentioned
literary activities to propose a history of translation as well as the history of
Indian literature in a bhasha context.
Keywords: Indian literature, nation, national literature, historiography,
bangla translation, ecology of translation.
|
Cite this work
Pramanick, Mrinmoy. 2019. Imagining Indian Literature: Towards a Historiography of Translation. Translation Today, vol.13(1). 217-229
|
|
20.
|
Translation in
Maharashtra: An Overview of the Past Two Hundred Years.
Author(s): Prithvirajsingh Thakur
Pages: 230-237
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation in Maharashtra: An Overview of the Past Two Hundred Years
PRITHVIRAJSINGH THAKUR
Abstract
There is a rich and old tradition of translation in India. The advent of the British
and the establishment of the British rule in India is an important epoch in the
history of translation in India. Indian translation has been enriched by the translations
done by several translators from English into Indian languages and vice-versa. This
paper aims to look the tradition of translation in Maharashtra in the last two hundred
years. There is a special significance this period because it is in this age that
the activity of translation in Maharashtra took a new turn.
Keywords: translation, Indian languages, Marathi, Maharashtra.
|
Cite this work
Thakur, Prithvirajsingh. 2019 Translation in Maharashtra: An Overview of the Past Two Hundred Years. Translation Today, vol.13(1). 230-237
|
|
21.
|
Evaluation of Translation
Assignments at the Beginner’s Level: A Pedagogical View.
Author(s): Priyada Shridhar Padhye Pages: 238-250
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Evaluation of Translation Assignments at the Beginner’s Level: A Pedagogical View
PRIYADA SHRIDHAR PADHYE
Abstract
This paper deals with the evaluation of translation assignments at the beginner’s
level. The challenges in assessment of translation assignments stem firstly from
the fact that translation is a highly complicated activity and secondly, from the
fact that at the beginner’s level the errors in translation are not visible to the
learners who are yet to be initiated into the science of translation. The author
introduces a framework of assessment which identifies not only the errors in the
translation and draws the learner’s attention to its gravity by assigning negative
points but also sensitises the learner to what is being done correctly by rewarding
the good translation practices of the learner with positive points. This balanced
approach to assessment aims at covering all common translation errors of learners
as well as providing them with the necessary vocabulary to identify them so that
there can be a meaningful discussion in class.
Keywords: translation errors, good translation practices, framework of assessment,
learner-centred assessment.
|
Cite this work
Padhye, Priyada Shridhar. 2019 Evaluation of Translation Assignments at the Beginner’s Level: A Pedagogical View. Translation Today, vol.13(1). 238-250.
|
|
22.
|
Who Writes and
Who Translates: Dalit Epistemology in Writing and Rewriting.
Author(s): Prameela K P Pages: 251-265
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Who Writes and Who Translates: Dalit Epistemology in Writing and Rewriting
PRAMEELA K P
Abstract
Concept of original and need of faithfulness or equivalence are questionable in
the case of subaltern (Dalit text translations in Indian context), while it is seen
that parallel texture and content rewriting are claimed by their translators and
editors. Indigenous language and its texture are said to be interwoven with the
native life, but it also compromises advancement with time and place, oral traditions
and formal or informal literacy imbibed in their jargon and creoles. Equal sensibility,
empathy like words are concurrently used in academic discussions to evaluate their
translation. Anyhow exotic strategies applied to any other text-translation are
applicable here also. If a writer herself does both the original and translation,
these linguistic and textual constraints can be said to be negotiated, but never
sensitized. Normally, the practice accepted is to convince the first author and
then the process is undertaken on a mutual consent. Instead of the practice of searching
for equivalents and prepare para-texts, translation can only be an act of undermining
the narratives of Dalit, as this raised by people concerned. Adaptation techniques
are only forwarded, which cannot be considered as negative at contexts. Similarly
the confusions and lack of coherence realized by Dalits are also points to be looked
into. The duality of outsider-insider still persists in academic discussions, whereas
the political divide enlarged over the time and again which posit isolation tactics
under the same scanner. Representational tactics practiced by political and administrative
sectors also add fuel to the discriminative forces. Politically motivated inclusion
strategies give way to the cultural and representational divide and keep indirect
exclusion within the whole act of implementation. Without unfolding this caste based
or representational identity, no step of official implementation is happening around.
More clearly, it is agreements and mutual adjustments which render a feeling of
representation, but enlarge the divide or exclusion in new but more appropriate
ways. Now this paper will be looking into the same practice, interwoven in writing
and rewriting.
Keywords: Dalit epistemology, powerful language, mirror images, heterogeneous
culture, otherness.
|
Cite this work
K P, Prameela. 2019. Who Writes and Who Translates: Dalit Epistemology in Writing and Rewriting. Translation Today, vol.13(1). 251-265
|
|
23.
|
Cultural Transfer
in Film Subtitles: A Translational Study of Adaminte Makan Abu
Author(s): Muhamed Ali Ek
Pages: 266-281
Published: 2019
Abstract
|
Full Text |
Cite
Cultural Transfer in Film Subtitles: A Translational Study of Adaminte Makan Abu
MUHAMED ALI EK
Abstract
Subtitles and their translation entail linguistic, cultural and technical issues
both in theory and practice of Audiovisual Translation. Subtitled films reach heterogeneous
audience in different languages and hence raise questions of their reception in
terms of the culture specific references, regionally connoting words and verbal
humor which are substantial in the source language. The communication of these elements
through subtitles plays a crucial role in the meaning making process of a film.
This paper is an attempt to analyze the subtitles of the Malayalam film ‘Adaminta
Makan Abu’ (Abu, Son of Adam) to understand the possibilities of cultural transfer
taking place in the translation and reception of its subtitles.
Keywords: audiovisual
translation, subtitling, culture-specific references.
|
Cite this work
Ek, Muhamed Ali. 2019. Cultural Transfer in Film Subtitles: A Translational Study of Adaminte Makan Abu. Translation Today, vol.13(1). 266-281.
|
|
|