Volume 5, Issue 1 & 2, 2008
|
1.
|
SLT, TLT and the
‘Other’: The Triangular Love Story of Translation.
Author(s): Tutun Mukherjee Pages: 9-19
Published: 2008
Abstract
|
Full Text |
Cite
SLT, TLT and the ‘Other’: The Triangular Love Story of Translation
TUTUN MUKHERJEE
Abstract
Literary translation is not a scientific procedure but involves a personal initiative
towards the mediation of languages and cultures. The translator’s task is to determine
how to change one text into another while preserving the original text’s meaning.
The act of negotiation between the source language text/culture and the target language
text/culture requires a delicate balance, of engaging with exciting and provocative
strategies of transference and language use at every turn. Having covered the whole
gamut of perspectives — from the notions of ‘traduttore traditore’, ‘invisibility’
of the translator and ‘transparency’ of translation to the ‘beauty/fidelity’ and
‘imaginative interpretation’ debates — translation is poised at a self-conscious
moment, calling attention to its ‘madness,’ the process of its coming into being.
This paper will probe the way the new strategy of ‘bringing the reader/reviewer
to the text’ further complicates the tension-filled relationship of SLT, TLT and
the translator.
Key words: Translation, Translation Studies, Communication, Language, Metaphor,
Translator
|
Cite this work
Mukherjee, Tutun. 2008. SLT, TLT and the ‘Other’: The Triangular Love Story of Translation.
Translation Today, vol. 5 (1&2). 9-19.
|
|
2.
|
Reviewing Translations:
Translator’s Invisibility Revisited.
Author(s): K. M. Sherrif Pages: 26-31
Published: 2008
Abstract
|
Full Text |
Cite
Reviewing Translations: Translator’s Invisibility Revisited
K. M. SHERRIF
Abstract
The translator’s invisibility is a spectre which still haunts the practice of translation
in the West. Theoretical advances in Translation Studies in the last quarter of
the twentieth Century have not succeeded in restoring to the translator the inalienable
rights of the author. The adoption of the notion of translation as a form of rewriting
and the rejection of the duality of ‘original-translation’ are small beginnings
for bringing the translator back to visibility. Other issues like dismantling the
copyright regime as applicable to translations have to follow.
Reviewers of translations who describe both the translation and the antecedent text
have to reckon with the fact that their reviews may ultimately contribute only to
translation theory. Such reviews normally interest only bilingual readers who would
not need the translation in the first place. For the monolingual reader there is
no way to verify the comparative analyses. The problem can perhaps be overcome by
placing the review in a larger context of the interface of cultures or as a symptomatic
instance of cultural dissemination/ appropriation/ domestication/foreignisation.
Another way, of course, is to make the review eminently readable even for non-professional
readers.
Key words: Translator, Rewritings, Globalization, Source language, Indian
languages
|
Cite this work
Sherrif, K. M. 2008. Reviewing Translations: Translator’s Invisibility Revisited.
Translation Today, vol. 5 (1&2). 26-31.
|
|
3.
|
Re-Viewing Reviews:
Scholarship and Translation in India.
Author(s): Mahasweta Sengupta Pages: 32-40
Published: 2008
Abstract
|
Full Text |
Cite
Re-Viewing Reviews: Scholarship and Translation in India
MAHASWETA SENGUPTA
Abstract
There has been almost a total saturation in the field of Translation Studies in
India during the past decade: everyone seems to be an expert on the very difficult
matter of ‘Translation’ just because they happen to know two languages. It seems
to me that there is a need to discriminate between translators who are engaged in
the act of translation and scholars who analyse those texts in the larger socio-historical
context. While it has been assumed in the Anglo-American world that the translation
theorist needs to be a translator first, I think that in India this situation does
not work. Here, there has to be a distinction between the two in a large majority
of cases because most of these translators are not simply aware of the academic
discipline of Comparative Literature which initiated the study of translation as
a viable mode of analyzing inter-cultural transfers. This paper proposes to deal
with the pathetic situation of Translation Studies in India in spite of the fact
that a lot of good translations are being done here at this time. My personal experience
of being a student of the discipline of Translation Studies would form the base
of this paper.
Key words: Translation Studies, Comparative Literature, Original text, Translated
text, Target language
|
Cite this work
Sengupta, Mahasweta. 2008. Re-Viewing Reviews: Scholarship and Translation in India.
Translation Today, vol. 5 (1&2). 32-40.
|
|
4.
|
Is Gabriel Garcia
Marquez a Malayali?
Author(s): Meena T. Pillai Pages: 41-53
Published: 2008
Abstract
|
Full Text |
Cite
Is Gabriel Garcia Marquez a Malayali?
MEENA T. PILLAI
Abstract
Translations have greatly influenced, enriched and transformed Malayalam literature.
Yet one is often baffled by the lack of adequate reviews and studies of these translations
in Kerala where translation has occupied a key position in the literary polysystem.
Even the reviews that do appear display a propensity to treat the translated texts
not as translations but as works ‘natural’ to Malayalam, thus negating their foreignness
and making them prey to too easy an appropriation into the oeuvre of Malayalam literature.
Such reviews and readings in turn both promote and breed annexationist translations
and also sanctify imitations, adaptations and rewritings often without due acknowledgements
of the original. This paper argues that in a culture too ready to invest the foreign
language text with domestic significance, the process of domesticating the text
continues from the act of translation to that of reading and reviewing. This could
be the reason why the reviews too are generally seen to be inscribed with domestic
intelligibilities and ideologies, treating the translated work rather as a domestic
inscription than as one bearing the function of inter-cultural communication.
Key words: Mother tongue, Malayalam literature, Translation, Domestication,
Adaptation
|
Cite this work
T. Pillai, Meena. 2008. Is Gabriel Garcia Marquez a Malayali?. Translation Today,
vol. 5 (1&2). 41-53.
|
|
5.
|
Translation Review:
A Review of Reviews.
Author(s): Meenakshi Mukherjee Pages: 54-64
Published: 2008
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translation Review: A Review of Reviews
MEENAKSHI MUKHERJEE
Abstract
This paper will look at some of the primary issues in reviewing translations — by
whom, for whom, when, and how. Examples will be drawn from twelve reviews that appeared
in the December 2006 issue of the journal ‘The Book Review’. All the questions to
be discussed cannot be enumerated here, but here are a few: a. Who should be preferred
as the reviewer of a translated text: one who knows the original language or one
who does not (the intended reader)? b. Who should the reviewer be addressing? General
reader? Those concerned with Translation Studies? Readers within the country? Readers
anywhere who know the language of the translated text? c. How much emphasis should
be given in the review to the year of original publication? How important is it
for the reviewer to know if the text had been translated earlier? If it is an older
text, is it necessary for the reviewer to foreground her awareness of the changes
that happen over time— in language use, in social practice, in literary taste? d.
What should be the priority for the reviewer: providing the context, analyzing the
text, commenting on the act of translation?
Key words: Translation Studies, Reviewer, Original Language, Source Language,
Critical reader
|
Cite this work
Mukherjee, Meenakshi. 2008. Translation Review: A Review of Reviews. Translation
Today, vol. 5 (1&2). 54-64.
|
|
6.
|
Always in the Limelight:
Critical Responses to English Geetagalu.
Author(s): Shivarama Padikkal Pages: 65-75
Published: 2008
Abstract
|
Full Text |
Cite
Always in the Limelight: Critical Responses to English Geetagalu
SHIVARAMA PADIKKAL
Abstract
This paper shall attempt to capture a few moments in the history of the reception
of ‘English Geetagalu’ by the Kannada reading public by way of reading some of the
critical responses to it so as to sketch the ‘primary role’ it has supposedly played
in fashioning modern Kannada literature. It argues that the text ‘English Geetagalu’
bears the marks of the discourse of colonial modernity that produced it as a canonical
one. Also, in the context of ‘English Geetagalu’ it attempts to revisit the question
of ‘invisibility’ or the ‘marginality’ of translators—a question that has been raised
time and again in Translation Studies. It would argue along with Tejaswini Niranjana
that the translator’s preoccupation with the method and eagerness to present the
translated text as a unified and transparent whole results in the exclusion of the
translator from the text to which the translator gives an after-life. Despite their
exposure, training and explicit belief in the humanist tradition of the West, the
early Kannada translators such as B.M. Srikantia (1884-1946) seem to overcome this
predicament in their practice.
Keywords: Kannada literature, Translation, Literary Culture, Poetry, English
|
Cite this work
Padikkal, Shivarama. 2008. Always in the Limelight: Critical Responses to English
Geetagalu. Translation Today, vol. 5 (1&2). 65-75.
|
|
7.
|
Reviewing Translated
Texts:Challenges and Opportunities.
Author(s): Sachidananda Mohanty Pages: 76-81
Published: 2008
Abstract
|
Full Text |
Cite
Reviewing Translated Texts:Challenges and Opportunities
SACHIDANANDA MOHANTY
Abstract
Most deliberations in the field of translation tend to regrettably leave out the
crucial task of reviewing. In a multilingual country like ours, reviews of translation
serve as the prism through which (literary) texts get disseminated across linguistic
and cultural barriers. While translation enthusiasts give reviewing a mandatory
nod, most critics seem to think that it is an institutional matter that involves
the predilections of editors and so called reviewers, over which others have little
or no control. Consequently, reviewing of translated texts gets done in a haphazard
and shoddy manner. Usually, the stress is on the biography of the authors, his/her
cultural context and milieu, and predictably, the gist of the text(s) translated.
At the end, the reviewer may in passing throw in a paragraph or two about the -quality
of translation without going into the specifics. This paper will underline the crucial
importance of reviewing, a totally neglected field, and offer a thumb rule account
of what an ideal reviewer could do or hope to achieve. Examples will be cited from
published pieces to substantiate aspects of bad reviewing while signalling features
that could act as constituents of a good review.
Keywords: Translation, Critics, Reviewer, Cultural Context, Textual tradition
|
Cite this work
Mohanty, Sachidananda. 2008. Reviewing Translated Texts:Challenges and Opportunities.
Translation Today. vol. 5 (1&2). 76-81.
|
|
8.
|
Reviewers Never
Change Their Spots - Or Do They?.
Author(s): Sindhu Menon Pages: 82-93
Published: 2008
Abstract
|
Full Text |
Cite
Reviewers Never Change Their Spots - Or Do They?
SINDHU MENON
Abstract
The problems that the translators of books from English to other Indian languages
face, including being almost ignored totally by reviewers, however irritating, is
not a new phenomenon. This paper intends to demonstrate this by going to the archives
and showing how the reviewers of the earliest review journals in England acted towards
translations and translators from Greek, Latin and on very few occasions from other
European languages. Even the mighty were not spared. So, nothing has really changed
about the reviewers, they condescend to refer to the translator only when they want
to comment on the deplorable work done, otherwise what one gets is a brief, laudatory
essay on the original, complete with footnotes! It is as if the intermediary, the
translator, does not exist, he is an absent presence. Yes, reviewers have never
changed, at least until now, but the healthy trend is that the translators and the
reading public have started to exchange opinions directly, leaving the now outsiders,
the reviewers, out of the picture in several cases.
Keywords: Translation, Translators, Reviewers, English literature, Rewriting
|
Cite this work
Menon, Sindhu. 2008. Reviewers Never Change Their Spots - Or Do They?. Translation
Today. vol. 5 (1&2). 82-93.
|
|
9.
|
Translating and
Reviewing:Some Ruminations.
Author(s): N. Venugopal Pages: 94-99
Published: 2008
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translating and Reviewing:Some Ruminations
N. VENUGOPAL
Abstract
This paper will attempt a theorisation of my experience of translation and reviewing.
I have about a dozen reviews of translations into Telugu from other languages and
about a half dozen of them of translations from Telugu to English. I want to add
my own experience as a translator to these ideas as a reviewer. Among my foci are
faithfulness and creativity in translation, cultural roots of the original text
and differences of a target language audience, reviewer’s general rigidity in looking
at the translation from either of these two.
Keywords: Translation, Reviewer, Theorisation, Telugu, English
|
Cite this work
Venugopal, N. 2008. Translating and Reviewing:Some Ruminations. Translation Today.
vol. 5 (1&2). 94-99.
|
|
10.
|
Point of (Re)View.
Author(s): Subashree Krishnaswamy Pages: 100- 104
Published: 2008
Abstract
|
Full Text |
Cite
Point of (Re)View
SUBASHREE KRISHNASWAMY
Abstract
This paper focuses on why translations should be reviewed differently from original
writings. What are the different ways in which a translation is usually reviewed?
Is there really a best way to read a translation? Is it necessary for a reviewer
to know the source language? Why should the reviewer be translation-sensitive? The
paper draws on experiences of the author as an editor of a review magazine ¾ ‘Indian
Review of Books’ ¾ which regularly reviewed literatures in translation.
Keywords: Translation, Original writings, Source language, Reviewers, Translator
|
Cite this work
Krishnaswamy, Subashree. 2008. Point of (Re)View. Translation Today. vol. 5 (1&2).
100- 104.
|
|
11.
|
Views & Reviews.
Author(s): N. Kamala Pages: 105-116
Published: 2008
Abstract
|
Full Text |
Cite
Views & Reviews
N. KAMALA
Abstract
A book review calls for a number of points of information that most critics seem
to accept. But when the subject of a review is a translation, there is a new angle
of commentary that has shown the most diverse of opinions and positions that vary
from the absence of mention of the fact that the work under review is a translation
going through the passing comment about the fact that the book is a translation
to the almost obsessive nitpicking about each and every aspect of every turn of
phrase. But what constitutes a good translation review depends on a number of parameters
attendant on its intended audience. This paper will attempt to outline a certain
typology of criticism of translations and deliberate whether a methodology of reviewing
translations can be established.
Keywords: Translation, Source language, Reviews, Indian Literature
|
Cite this work
Kamala, N. (2008). Views & Reviews. Translation Today.vol. 5 (1&2). 105-116
|
|
12.
|
Translations of
Phakir Mohan Senapati’s Autobiography: A Review.
Author(s): Panchanan Mohanty,V. Ramaswamy,Ramesh C. Malik
Pages: 117-141 Published:
2008
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translations of Phakir Mohan Senapati’s Autobiography: A Review
PANCHANAN MOHANTY,V. RAMASWAMY,RAMESH C. MALIK
Abstract
Phakir Mohan Senapati (1843-1918) was a versatile genius of modern Oriya literature
and also the father of Oriya autobiography. His autobiography ‘a:tmaji:bancarita’
has been translated by two different translators into English. It was John Boulton
of the School of Oriental and African Studies, London, who first translated it as
‘My Times and I’ in 1985. Later Jatindra K. Nayak and Prodeepta Das have translated
it again with the title ‘Story of My Life’ in1997. But what is surprising is that
Nayak and Das have not even written a foreword to their translation when it is expected
of them to state as to why they undertook the task of translating the book again
when a translation was already available. So we thought it would be a fruitful exercise
to compare, review, and conduct a readability test which would evaluate both the
translations.
Keywords: Translation, linguistic strategies, Equivalence, Spelling, Review
|
Cite this work
Mohanty, Panchanan; Ramaswamy, V. & Malik, Ramesh C. 2008. Translations of Phakir
Mohan Senapati’s Autobiography: A Review. Translation Today. vol. 5 (1&2). 117-141
|
|
13.
|
Reviewing Translation:
Putting Houses In Order.
Author(s): Sudhakar Marathe Pages: 142-158
Published: 2008
Abstract
|
Full Text |
Cite
Reviewing Translation: Putting Houses In Order
S GEETHA
Abstract
This paper attempts to address, as exhaustively as possible, all the questions pertaining
to the act of reviewing translations. For most it provides detailed likely answers,
including both sides of each issue (the translator’s and the reviewer’s). In addition,
it attempts to identify some of the major areas in which (a) translators may have
to alter their attitude or work or both so that reviewers can (will be forced to)
do their job better, and (b) publishers of books, magazines and newspapers need
to change so as to bring about a better reviewing atmosphere. The paper also links
the reviewing of translations to the general reviewing culture in India, because
the former inherits some of the basic flaws of the latter. More importantly than
almost anything else the paper proposes, it aims to emphasize the principle that
much remains to be improved in the culture of translation itself.
Keywords: Translation, Translator, Reviewers, Source language,
|
Cite this work
Marathe, Sudhakar. 2008. Reviewing Translation: Putting Houses In Order. Translation
Today. vol. 5 (1&2). 142-158
|
|
14.
|
Re-viewing the
Fruits of the Mango Tree: From Linguistic Translation to Cultural Adaptation.
Author(s): G. K. Subbarayudu Pages: 159-166
Published: 2008
Abstract
|
Full Text |
Cite
Re-viewing the Fruits of the Mango Tree: From Linguistic Translation to Cultural
Adaptation
G. K. SUBBARAYUDU
Abstract
Using the exchange of the review and response of the recent translation of the classic
Telugu play, ‘Kanyasulkam’ by Vijayasree and Vijay Kumar, this paper attempts to
demonstrate the crying need for a very sensitive approach towards reviewing of translated
works that would draw out the best from the translator’s and the original writer’s
efforts to preserve the cultural uniqueness and specificity through semantic-cultural
adaptation.
Keywords: Translation, Kanyasulkam, Telugu literature, adaptation
|
Cite this work
Subbarayudu, G. K. 2008. Re-viewing the Fruits of the Mango Tree: From Linguistic
Translation to Cultural Adaptation. Translation Today. vol. 5 (1&2). 159-166
|
|
15.
|
AnTranslating and
Reviewing Tribal Folktales:Understanding Socio-Cultural Proximity.
Author(s): Anand Mahanand Pages: 167-171
Published: 2008
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translating and Reviewing Tribal Folktales:Understanding Socio-Cultural Proximity
ANAND MAHANAND
Abstract
The activity of translation is not confined only to transferring from one language
to another but it also involves socio-cultural aspects. If these aspects play an
important role in the process of translation, then it becomes a prerequisite for
the translator to have not only knowledge of both the languages but also some understanding
of socio-cultural reality of both the traditions—of the source and the target. This
may apply to the reviewers as well, as they not only study both but come out with
judgments on the translation which includes all these aspects. In order to explain
this position, I would like to share my own experience as a translator of a collection
of Tribal Folktales from Oriya to English. I would like to argue that in this case,
the translator’s proximity to the socio-cultural milieu helped a great deal in translating
the collection. Keywords: Translation, Tribal folktales, Oriya language, Communities,
Cultural practices
|
Cite this work
Mahanand, Anand. 2008. Translating and Reviewing Tribal Folktales:Understanding
Socio-Cultural Proximity. Translation Today. vol. 5 (1&2). 167-171
|
|
|