Volume 11, Issue 2, 2017
|
1.
|
The Role of the
Creative Industries: Translating Identities on Stages and Visuals.
Author(s): Alessandra Rizzo Pages: 1-29
Published: 2017
Abstract
|
Full Text |
Cite
The Role of the Creative Industries: Translating Identities on Stages and Visuals
ALESSANDRA RIZZO
Abstract
In the area embracing the creative industries, documentary films, audiovisual narratives,
art installations, museum exhibitions, and theatrical performances can be viewed
as distinctive artistic genres that focus upon the representation of truth by providing
the public with a variety of authentic life stories. These can generate both interesting
visual frames and intercultural and cross-cultural encounters, where audiovisual
translation modes can become instruments of re-narration and knowledge dissemination
and transform translation into a tool of (re)creation and transcreation (Katan 2016),
while questioning power relations and media discourse.
Keywords: Translation, Interdisciplinary Perspectives, Narrative Theory,
Audiovisual Narratives, Transcreation, Relocation, Media Discourse.
|
Cite this work
Rizzo, Alessandra. 2017. The Role of the Creative Industries: Translating Identities on Stages and Visuals. Translation Today, vol. 11(2). 1-29.
|
|
2.
|
The Theophany of
Text in Translation.
Author(s): Sushant Kumar Mishra Pages: 35 - 47
Published: 2017
Abstract
|
Full Text |
Cite
The Theophany of Text in Translation
SUSHANT KUMAR MISHRA
Abstract
The translation is an essential act throughout the history for maintaining the textual
traditions of any civilization. As a historical practice, we find that narratives
get morphed through various processes and the cultural knowledge is preserved through
processes of translation. Such processes make the texts ‘appear’ and ‘re-appear’
in various forms – this article attempts to understand such processes as ‘the theophany’
of texts and knowledge contained in the text. This article tries to study such processes
of ‘theophany of text’ through various examples in history and then attempts to
explain these processes through various examples from history and mythology.
Keywords: Narratives, Texts, Knowledge Traditions, Morphing.
|
Cite this work
Mishra, Sushant Kumar. 2017. The Theophany of Text in Translation. Translation Today, vol. 11(2). 35 - 47.
|
|
3.
|
Workplace-Oriented
Definition of Translation Competence.
Author(s): El-Hussain Aly
Pages: 49 - 75
Published: 2017
Abstract
|
Full Text |
Cite
Workplace-Oriented Definition of Translation Competence
EL-HUSSAIN ALY
Abstract
This study aims at exploring workplace-oriented translation competence, and investigating
to what extent students of translation are aware of that competence. Workplace-oriented
translation competence refers to attitudes, abilities, skills and knowledge sets
required to maintain a career of a successful professional translator in the market.
In other words, it has to do with the level of professionalism a translator has.
In order to answer questions related to the above aim, the study explores the views
of working translators as well as students of translation through interviews and
questionnaires. Out of the interviews, a list of skills and knowledge sets clarifying
the workplace-oriented competence was produced. That list was used to design the
questionnaire, the results of which indicate that students of translation are aware
of the workplace-oriented translation competence. The study has clear implications
for the translation curriculum and teaching methodology.
Keywords: Translation Competence, Translation Training and Education.
|
Cite this work
Aly, El-Hussain. 2017. Workplace-Oriented Definition of Translation Competence. Translation Today, vol. 11(2). 49-75.
|
|
4.
|
Indirect Translation:
A Critical Study.
Author(s): H. Lakshmi Pages: 77 - 91
Published: 2017
Abstract
|
Full Text |
Cite
Indirect Translation: A Critical Study
H. LAKSHMI
Abstract
Despite the wide spread activity related to indirect translation, no theoretical
body related to this activity, nor even a specific term to refer to it, exists in
any of the Indian languages. This suggests that it is not considered as a practice
that is different from direct translation and thus remains, as elsewhere, an under-researched,
under- theorized area largely ignored in the rapidly evolving field of Translation
Studies both as theory and practice. There is every need for research in this area
since the role played by indirect translations not only in facilitating accessibility
to texts that would otherwise remain inaccessible but also in fulfilling some function
in the target context cannot be ignored by translation studies scholars. There is
an urgent need to enlarge the field of Translation Studies by including indirect
translation both as a process and product and to generate much needed body of theoretical
knowledge related to it that would benefit both the translators and the translator
trainers. The present paper is a humble beginning in this direction and an indirect
translation made from Bengali into Telugu is taken up as a case study for studying
the nature of this process.
Keywords: Indirect Translation, Filter Language, Mediating Language, Mahaswetha
Devi, Bitter Soil, Salt.
|
Cite this work
Lakshmi, H. 2017. Indirect Translation: A Critical Study. Translation Today, vol. 11(2). 77-91.
|
|
5.
|
Music is a Gateway
to the Soul: Exploring Ways of Utilising Music and Song Projects in Promoting Foreign
Language Learning.
Author(s): Alfred Ndhlovu Pages: 92 - 117
Published: 2017
Abstract
|
Full Text |
Cite
Music is a Gateway to the Soul: Exploring Ways of Utilising Music and Song Projects
in Promoting Foreign Language Learning
ALFRED NDHLOVU
Abstract
Numerous articles have been written on the role of music in language learning. The
contribution of various scholars of different backgrounds in acknowledging the significance
of music in promoting language learning is indeed astounding and encouraging. One
would then wonder what new contribution in this already swelling body of information
that this article seeks to provide. First of all, this study seeks to discuss practical
or rather pedagogical strategies by which music can be utilised to promote foreign
language learning. The approach employed in this study is quite unique in the sense
that translation is taken as the gateway through which music can be harnessed to
improve foreign language learning. The view that is central in this discussion is
that, since music is understood as a universal language that cuts across different
age groups, social and cultural structures, channelling translation based activities
towards music can be a powerful method of foreign language learning. Rather than
simply singing and rehearsing target language songs, learners can be given tasks
and projects of translating target language songs into their L1/L2 and performing
their work in classroom activities. In such activities, learners are given an opportunity
of not only enjoying the process of foreign language learning but most importantly
of localising the language experience into their lifestyle, thus domesticating the
foreign. For instance, giving them an opportunity to use the target language learning
material to compile songs which they can translate and perform (both the original
and the translated version) in front of other learners and the teacher, may give
them the satisfaction of being the producers of their projects. Their chances of
having an intimate relationship with their lyrics may be the much needed bond between
the learner and the target language. In the context of this study, such projects
are referred to as foreign language learning music/song projects. This discussion
also encourages the utilisation of digitization in the performance of music/song
projects. Hence, utilizing various applications that can be used to edit music (mini
studios), music/song projects can be transformed into enjoyable activities, where
learners may even forget that they are learning a foreign language and thus paving
a way to a process of acquiring the target language rather than merely learning
it.
Keywords: Music, Translation and Foreign Language Learning.
|
Cite this work
Ndhlovu, Alfred. 2017. Music is a Gateway to the Soul: Exploring Ways of Utilising Music and Song Projects in Promoting Foreign Language Learning. Translation Today, vol. 11(2). 92-117.
|
|
6.
|
Frame Distinction
of the Lexical Entries and Metaphors in the Malayalam-English Dictionary
Author(s): P. M. Girish Pages: 118 - 128
Published: 2017
Abstract
|
Full Text |
Cite
Frame Distinction of the Lexical Entries and Metaphors in the Malayalam-English Dictionary
P. M. GIRISH
Abstract
It is a fact that the new emerging linguistic resources like Fillmore’s theory of
frame semantics and George Lakoff’s Metaphor theory can be used in the domain of
translation for accuracy and adequacy. Bilingual dictionary also comes under this
notion since it gives translation of entry words and usages from one language to
another. This paper examines the nature of semantic differences between words and
their apparent translation equivalents in the Malayalam – English Dictionary (Published
by D. C. Books Kottayam), with special reference to metaphor, from a cognitive linguistic
perspective. Bilingual dictionary may also be considered as a tool for translators
since it expresses cultural sense. This paper argues that adequate knowledge in
cognitive linguistics helps translators and lexicographers for better performance.
Keywords: Bilingual Dictionary, Cognitive Linguistics, Corpus, Domain, Frame,
Figure-background Knowledge, Lexeme, Metaphor.
|
Cite this work
Girish, P M. 2017. Frame Distinction of the Lexical Entries and Metaphors in the Malayalam-English Dictionary. Translation Today, vol. 11(2).118-128.
|
|
7.
|
Reading Community
and Culture in Translated Fiction: Representation of the Cochin-Creole Society in
Jeevichirikkunnavarkku Vendiyulla Oppees or Requiem for the Living.
Author(s): Divya N Pages: 130 - 154
Published: 2017
Abstract
|
Full Text |
Cite
Reading Community and Culture in Translated Fiction: Representation of the Cochin-Creole
Society in Jeevichirikkunnavarkku Vendiyulla Oppees or Requiem for the Living
DIVYA N
Abstract
Translated fiction embodies not mere tales but history, socio-biography and culture.
The proposed paper inspired by Johny Miranda’s Jeevichirikkunnavarkku Vendiyulla
Oppees: Requiem for the Living intends to and analyse the fictive text from the
historical and socio-cultural perspectives. The paper explores the multiple aspects,
nuances and subtleties associated with the narrative fictionalizing of Cochin Creole
community and culture manifested in the selected text. How does the vociferous textual
assertion inherent in the literary portrayal of the hybrid world of Cochin-Creole
community enables a re-framing of the perspectives associated with gender, caste
and ethnicity in the culture of Kerala? What are the discrepancies and disjunctions
in the fictive rendering that constitute a difference in the narrative framework,
making the proposed text different from other community narratives? These will form
the key thematic concerns which the paper would analyse in the due course.
Keywords: Cochin-Creole, Culture, Cosmopolitan, Community, Ethnicity, Identity.
|
Cite this work
N, Divya. 2017. Reading Community and Culture in Translated Fiction: Representation of the Cochin-Creole Society in Jeevichirikkunnavarkku Vendiyulla Oppees or Requiem for the Living. Translation Today, vol. 11(2).130-154.
|
|
8.
|
Changing Paradigms:
The Role of Translation in the Colonial and the Postcolonial Period.
Author(s): Pratibha Kumari Pages: 156 - 168
Published: 2017
Abstract
|
Full Text |
Cite
Changing Paradigms: The Role of Translation in the Colonial and the Postcolonial
Period
PRATIBHA KUMARI
Abstract
The paper looks at the problematic of postcolonial translation and the role of the
translator amid the complexities of the discipline of Translation Studies. It begins
by a brief genealogy of the field of translation and the development of Translation
Studies as a separate field of study around 1970s. It lays emphasis on the role
of translation in colonial times and turns to postcolonial translation theory in
order to delineate the intricacies involved in these structures of analyses by engaging
primarily with two essays titled History in Translation by Tejaswini Niranjana and
Post-Colonial Writing and Literary Translation by Maria Tymoczko. It argues that
owing to the intricate relationship between politics and translation, the role of
the translator has undergone considerable change alongside the evolution of the
discipline of Translation Studies. This role gets even more problematized when seen
from the perspective of translation in the era of globalization.
Keywords: Translation Studies, Postcolonial Translation, Globalization, Politics.
|
Cite this work
Kumari, Pratibha. 2017. Changing Paradigms: The Role of Translation in the Colonial and the Postcolonial Period. Translation Today, vol. 11(2). 56-168.
|
|
9.
|
Translation of
Shanta Kumar‘s Lajjo as an Antidote to the Noxious Excesses of Postcolonial Writings.
Author(s): Suman Sharma Pages: 170 - 188
Published: 2017
Abstract
|
Full Text |
Cite
Should the Translator Ask: Woman, What have I to do with You?
SUMAN SHARMA
Abstract
By explaining the source culture for international audiences in their creations,
the postcolonial writers not only recognize the superiority of English, they also
betray their native audiences. In spite of the best efforts by these writers, their
writings construct the native identities from a Eurocentric perspective. Regional
literatures on the contrary, emerge out from an altogether different position. Hence,
these literatures have the power to challenge the dominance of colonial as well
as postcolonial writings. The translation of such native literature into the metropolitan
language, significantly alters the syntactic and semantic fields of the target language.
Shanta Kumar’s Lajjo, is a Pahari Hindi text and is representative of contemporary
regional life. This paper will explore as to how the translation of this text into
English, had resulted in lessening the linguistic violence exhibited by the postcolonial
writings. In addition, this paper will also discuss the possibility of new variety
of inflected English, sprouting out of this translation.
Keywords: Postcolonial, Violence, Regional, Language, Culture, Erasure, Inflection.
|
Cite this work
Sharma, Suman. 2017. Translation of Shanta Kumar‘s Lajjo as an Antidote to the Noxious Excesses of Postcolonial Writings. Translation Today, vol. 11(2). 170-188.
|
|
10.
|
Rendering the Commonplace:
The Task of Translating Dostoevsky into Malayalam.
Author(s): Ammu E. Rajan Pages: 190 - 203
Published: 2017
Abstract
|
Full Text |
Cite
Rendering the Commonplace: The Task of Translating Dostoevsky into Malayalam
AMMU E. RAJAN
Abstract
It is a hurdle to translate the mundane, commonplace materials from everyday life
that are non-existent in the target language. The translator is forced to find an
equivalent in the target language or to coin a new term, or provide a description
as footnote or in the glossary or in the main body of the text. Certain materials
such as food, cloth, fashion, utensils, currencies, weapons and ornaments are culture-specific.
The varying nature of these materials across nations can be because of the (non)availability
of raw materials needed for the manufacturing, peculiar climatic conditions, or
convenience. These commonplace household commodities are very closely linked to
the economic, social and cultural history of a nation. The above mentioned factors
may sound utterly insignificant or banal but these materials can cause differences
in the outlook of a translation. They have the power to make the translator visible
or invisible while (s)he implements the strategies of domestication or foreignization.
This research traces and studies the role of the commonplace and worldly materials
in translation, with special reference to the translation of Fyodor Dostoevsky’s
fictional works in Malayalam. All the three primary texts are indirect translations
from English: An Honest Thief (short story), The Gambler (novella), Crime and Punishment
(novel). The paper gives due emphasis to the task of the translator and challenges
(s)he faces in the process.
Keywords: Translator’s Invisibility, Domestication,
Foreignization, Commonplace, Malayalam, Fyodor Dostoevsky.
|
Cite this work
Rajan, Ammu E. 2017. Rendering the Commonplace: The Task of Translating Dostoevsky into Malayalam. Translation Today, vol. 11(2). 190-203.
|
|
|