Volume 11, Issue 2, 2017

Cover page | Editorial | Content | Contributor
 

Articles

  1. The Role of the Creative Industries: Translating Identities on Stages and Visuals.
Author(s): Alessandra Rizzo     Pages: 1-29       Published: 2017
Abstract | Full Text | Cite
The Role of the Creative Industries: Translating Identities on Stages and Visuals
ALESSANDRA RIZZO
Abstract
In the area embracing the creative industries, documentary films, audiovisual narratives, art installations, museum exhibitions, and theatrical performances can be viewed as distinctive artistic genres that focus upon the representation of truth by providing the public with a variety of authentic life stories. These can generate both interesting visual frames and intercultural and cross-cultural encounters, where audiovisual translation modes can become instruments of re-narration and knowledge dissemination and transform translation into a tool of (re)creation and transcreation (Katan 2016), while questioning power relations and media discourse.
Keywords: Translation, Interdisciplinary Perspectives, Narrative Theory, Audiovisual Narratives, Transcreation, Relocation, Media Discourse.
Cite this work
Rizzo, Alessandra. 2017. The Role of the Creative Industries: Translating Identities on Stages and Visuals. Translation Today, vol. 11(2). 1-29.
  2. The Theophany of Text in Translation.
Author(s): Sushant Kumar Mishra     Pages: 35 - 47       Published: 2017
Abstract | Full Text | Cite
The Theophany of Text in Translation
SUSHANT KUMAR MISHRA
Abstract
The translation is an essential act throughout the history for maintaining the textual traditions of any civilization. As a historical practice, we find that narratives get morphed through various processes and the cultural knowledge is preserved through processes of translation. Such processes make the texts ‘appear’ and ‘re-appear’ in various forms – this article attempts to understand such processes as ‘the theophany’ of texts and knowledge contained in the text. This article tries to study such processes of ‘theophany of text’ through various examples in history and then attempts to explain these processes through various examples from history and mythology.
Keywords: Narratives, Texts, Knowledge Traditions, Morphing.
Cite this work
Mishra, Sushant Kumar. 2017. The Theophany of Text in Translation. Translation Today, vol. 11(2). 35 - 47.
  3. Workplace-Oriented Definition of Translation Competence.
Author(s): El-Hussain Aly ORCID logo      Pages: 49 - 75       Published: 2017
Abstract | Full Text | Cite
Workplace-Oriented Definition of Translation Competence
EL-HUSSAIN ALY ORCID logo
Abstract
This study aims at exploring workplace-oriented translation competence, and investigating to what extent students of translation are aware of that competence. Workplace-oriented translation competence refers to attitudes, abilities, skills and knowledge sets required to maintain a career of a successful professional translator in the market. In other words, it has to do with the level of professionalism a translator has. In order to answer questions related to the above aim, the study explores the views of working translators as well as students of translation through interviews and questionnaires. Out of the interviews, a list of skills and knowledge sets clarifying the workplace-oriented competence was produced. That list was used to design the questionnaire, the results of which indicate that students of translation are aware of the workplace-oriented translation competence. The study has clear implications for the translation curriculum and teaching methodology.
Keywords: Translation Competence, Translation Training and Education.
Cite this work
Aly, El-Hussain. 2017. Workplace-Oriented Definition of Translation Competence. Translation Today, vol. 11(2). 49-75.
  4. Indirect Translation: A Critical Study.
Author(s): H. Lakshmi     Pages: 77 - 91       Published: 2017
Abstract | Full Text | Cite
Indirect Translation: A Critical Study
H. LAKSHMI
Abstract
Despite the wide spread activity related to indirect translation, no theoretical body related to this activity, nor even a specific term to refer to it, exists in any of the Indian languages. This suggests that it is not considered as a practice that is different from direct translation and thus remains, as elsewhere, an under-researched, under- theorized area largely ignored in the rapidly evolving field of Translation Studies both as theory and practice. There is every need for research in this area since the role played by indirect translations not only in facilitating accessibility to texts that would otherwise remain inaccessible but also in fulfilling some function in the target context cannot be ignored by translation studies scholars. There is an urgent need to enlarge the field of Translation Studies by including indirect translation both as a process and product and to generate much needed body of theoretical knowledge related to it that would benefit both the translators and the translator trainers. The present paper is a humble beginning in this direction and an indirect translation made from Bengali into Telugu is taken up as a case study for studying the nature of this process.
Keywords: Indirect Translation, Filter Language, Mediating Language, Mahaswetha Devi, Bitter Soil, Salt.
Cite this work
Lakshmi, H. 2017. Indirect Translation: A Critical Study. Translation Today, vol. 11(2). 77-91.
  5. Music is a Gateway to the Soul: Exploring Ways of Utilising Music and Song Projects in Promoting Foreign Language Learning.
Author(s): Alfred Ndhlovu     Pages: 92 - 117       Published: 2017
Abstract | Full Text | Cite
Music is a Gateway to the Soul: Exploring Ways of Utilising Music and Song Projects in Promoting Foreign Language Learning
ALFRED NDHLOVU
Abstract
Numerous articles have been written on the role of music in language learning. The contribution of various scholars of different backgrounds in acknowledging the significance of music in promoting language learning is indeed astounding and encouraging. One would then wonder what new contribution in this already swelling body of information that this article seeks to provide. First of all, this study seeks to discuss practical or rather pedagogical strategies by which music can be utilised to promote foreign language learning. The approach employed in this study is quite unique in the sense that translation is taken as the gateway through which music can be harnessed to improve foreign language learning. The view that is central in this discussion is that, since music is understood as a universal language that cuts across different age groups, social and cultural structures, channelling translation based activities towards music can be a powerful method of foreign language learning. Rather than simply singing and rehearsing target language songs, learners can be given tasks and projects of translating target language songs into their L1/L2 and performing their work in classroom activities. In such activities, learners are given an opportunity of not only enjoying the process of foreign language learning but most importantly of localising the language experience into their lifestyle, thus domesticating the foreign. For instance, giving them an opportunity to use the target language learning material to compile songs which they can translate and perform (both the original and the translated version) in front of other learners and the teacher, may give them the satisfaction of being the producers of their projects. Their chances of having an intimate relationship with their lyrics may be the much needed bond between the learner and the target language. In the context of this study, such projects are referred to as foreign language learning music/song projects. This discussion also encourages the utilisation of digitization in the performance of music/song projects. Hence, utilizing various applications that can be used to edit music (mini studios), music/song projects can be transformed into enjoyable activities, where learners may even forget that they are learning a foreign language and thus paving a way to a process of acquiring the target language rather than merely learning it.
Keywords: Music, Translation and Foreign Language Learning.
Cite this work
Ndhlovu, Alfred. 2017. Music is a Gateway to the Soul: Exploring Ways of Utilising Music and Song Projects in Promoting Foreign Language Learning. Translation Today, vol. 11(2). 92-117.
  6. Frame Distinction of the Lexical Entries and Metaphors in the Malayalam-English Dictionary
Author(s): P. M. Girish     Pages: 118 - 128       Published: 2017
Abstract | Full Text | Cite
Frame Distinction of the Lexical Entries and Metaphors in the Malayalam-English Dictionary
P. M. GIRISH
Abstract
It is a fact that the new emerging linguistic resources like Fillmore’s theory of frame semantics and George Lakoff’s Metaphor theory can be used in the domain of translation for accuracy and adequacy. Bilingual dictionary also comes under this notion since it gives translation of entry words and usages from one language to another. This paper examines the nature of semantic differences between words and their apparent translation equivalents in the Malayalam – English Dictionary (Published by D. C. Books Kottayam), with special reference to metaphor, from a cognitive linguistic perspective. Bilingual dictionary may also be considered as a tool for translators since it expresses cultural sense. This paper argues that adequate knowledge in cognitive linguistics helps translators and lexicographers for better performance.
Keywords: Bilingual Dictionary, Cognitive Linguistics, Corpus, Domain, Frame, Figure-background Knowledge, Lexeme, Metaphor.
Cite this work
Girish, P M. 2017. Frame Distinction of the Lexical Entries and Metaphors in the Malayalam-English Dictionary. Translation Today, vol. 11(2).118-128.
  7. Reading Community and Culture in Translated Fiction: Representation of the Cochin-Creole Society in Jeevichirikkunnavarkku Vendiyulla Oppees or Requiem for the Living.
Author(s): Divya N     Pages: 130 - 154       Published: 2017
Abstract | Full Text | Cite
Reading Community and Culture in Translated Fiction: Representation of the Cochin-Creole Society in Jeevichirikkunnavarkku Vendiyulla Oppees or Requiem for the Living
DIVYA N
Abstract
Translated fiction embodies not mere tales but history, socio-biography and culture. The proposed paper inspired by Johny Miranda’s Jeevichirikkunnavarkku Vendiyulla Oppees: Requiem for the Living intends to and analyse the fictive text from the historical and socio-cultural perspectives. The paper explores the multiple aspects, nuances and subtleties associated with the narrative fictionalizing of Cochin Creole community and culture manifested in the selected text. How does the vociferous textual assertion inherent in the literary portrayal of the hybrid world of Cochin-Creole community enables a re-framing of the perspectives associated with gender, caste and ethnicity in the culture of Kerala? What are the discrepancies and disjunctions in the fictive rendering that constitute a difference in the narrative framework, making the proposed text different from other community narratives? These will form the key thematic concerns which the paper would analyse in the due course.
Keywords: Cochin-Creole, Culture, Cosmopolitan, Community, Ethnicity, Identity.
Cite this work
N, Divya. 2017. Reading Community and Culture in Translated Fiction: Representation of the Cochin-Creole Society in Jeevichirikkunnavarkku Vendiyulla Oppees or Requiem for the Living. Translation Today, vol. 11(2).130-154.
  8. Changing Paradigms: The Role of Translation in the Colonial and the Postcolonial Period.
Author(s): Pratibha Kumari     Pages: 156 - 168       Published: 2017
Abstract | Full Text | Cite
Changing Paradigms: The Role of Translation in the Colonial and the Postcolonial Period
PRATIBHA KUMARI
Abstract
The paper looks at the problematic of postcolonial translation and the role of the translator amid the complexities of the discipline of Translation Studies. It begins by a brief genealogy of the field of translation and the development of Translation Studies as a separate field of study around 1970s. It lays emphasis on the role of translation in colonial times and turns to postcolonial translation theory in order to delineate the intricacies involved in these structures of analyses by engaging primarily with two essays titled History in Translation by Tejaswini Niranjana and Post-Colonial Writing and Literary Translation by Maria Tymoczko. It argues that owing to the intricate relationship between politics and translation, the role of the translator has undergone considerable change alongside the evolution of the discipline of Translation Studies. This role gets even more problematized when seen from the perspective of translation in the era of globalization.
Keywords: Translation Studies, Postcolonial Translation, Globalization, Politics.
Cite this work
Kumari, Pratibha. 2017. Changing Paradigms: The Role of Translation in the Colonial and the Postcolonial Period. Translation Today, vol. 11(2). 56-168.
  9. Translation of Shanta Kumar‘s Lajjo as an Antidote to the Noxious Excesses of Postcolonial Writings.
Author(s): Suman Sharma     Pages: 170 - 188       Published: 2017
Abstract | Full Text | Cite
Should the Translator Ask: Woman, What have I to do with You?
SUMAN SHARMA
Abstract
By explaining the source culture for international audiences in their creations, the postcolonial writers not only recognize the superiority of English, they also betray their native audiences. In spite of the best efforts by these writers, their writings construct the native identities from a Eurocentric perspective. Regional literatures on the contrary, emerge out from an altogether different position. Hence, these literatures have the power to challenge the dominance of colonial as well as postcolonial writings. The translation of such native literature into the metropolitan language, significantly alters the syntactic and semantic fields of the target language. Shanta Kumar’s Lajjo, is a Pahari Hindi text and is representative of contemporary regional life. This paper will explore as to how the translation of this text into English, had resulted in lessening the linguistic violence exhibited by the postcolonial writings. In addition, this paper will also discuss the possibility of new variety of inflected English, sprouting out of this translation.
Keywords: Postcolonial, Violence, Regional, Language, Culture, Erasure, Inflection.
Cite this work
Sharma, Suman. 2017. Translation of Shanta Kumar‘s Lajjo as an Antidote to the Noxious Excesses of Postcolonial Writings. Translation Today, vol. 11(2). 170-188.
  10. Rendering the Commonplace: The Task of Translating Dostoevsky into Malayalam.
Author(s): Ammu E. Rajan     Pages: 190 - 203       Published: 2017
Abstract | Full Text | Cite
Rendering the Commonplace: The Task of Translating Dostoevsky into Malayalam
AMMU E. RAJAN
Abstract
It is a hurdle to translate the mundane, commonplace materials from everyday life that are non-existent in the target language. The translator is forced to find an equivalent in the target language or to coin a new term, or provide a description as footnote or in the glossary or in the main body of the text. Certain materials such as food, cloth, fashion, utensils, currencies, weapons and ornaments are culture-specific. The varying nature of these materials across nations can be because of the (non)availability of raw materials needed for the manufacturing, peculiar climatic conditions, or convenience. These commonplace household commodities are very closely linked to the economic, social and cultural history of a nation.
The above mentioned factors may sound utterly insignificant or banal but these materials can cause differences in the outlook of a translation. They have the power to make the translator visible or invisible while (s)he implements the strategies of domestication or foreignization. This research traces and studies the role of the commonplace and worldly materials in translation, with special reference to the translation of Fyodor Dostoevsky’s fictional works in Malayalam. All the three primary texts are indirect translations from English: An Honest Thief (short story), The Gambler (novella), Crime and Punishment (novel). The paper gives due emphasis to the task of the translator and challenges (s)he faces in the process.
Keywords: Translator’s Invisibility, Domestication, Foreignization, Commonplace, Malayalam, Fyodor Dostoevsky.
Cite this work
Rajan, Ammu E. 2017. Rendering the Commonplace: The Task of Translating Dostoevsky into Malayalam. Translation Today, vol. 11(2). 190-203.

Interview

    Aditya Kumar Panda ORCID logo, (2017). An Interview with Jeremy Munday ORCID logo. Translation Today.
https://doi.org/10.46623/tt/2017.11.2.in

Annotated Bibliography

    Deepa V, (2017). An Annoatated Bibliography of the Books on Translation Studies Published in 2017, Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2017.11.2.ab

Latest News

Issues


Special Issues







Visitor No : 80325