Volume 19 Issue 2, 2025

Cover page | Editorial | Contents | Contributors
 

Articles

  1. Recovering the First Shakespeare Adaptation in India: A Critical Re-examination of the Text and Previous Scholarship
Author(s): Sunil Sagar ORCID logo  Pages: 1-19   Published: 2025
Abstract | Full Text | Cite
Recovering the First Shakespeare Adaptation in India: A Critical Re-examination of the Text and Previous Scholarship
Sunil Sagar ORCID logo
Received 02.08.25, Accepted 07.01.26
Abstract
Previous scholarship on the adaptation of The Taming of the Shrew, the first Shakespearean play to be adapted in a modern Indian language, relied heavily on the title of the adaptation in Gujarati to provide their commentary and interpretation, although the text was believed to be lost. This study uses Santoyo’s (2006) approach of mapping and filling the blank spaces, gaps and mistakes, and Pym’s (1998) idea of advancing translation research by providing a more evidence-based ‘explanation’ rather than mere criticism, to rectify the misrepresentation of the first adaptation in translation history in India and the larger claims made by previous scholarship. It also dwells on the methodological issues regarding translation history in India, considering the contemporary theoretical and methodological advancements in the field of translation history. In light of the inaccuracies which crept into the previous research, the study proposes to underscore the need for a rigorous and comprehensive translation history in India.
Keywords: Shakespeare Translation in India, Translation History, Adaptation History, Parsi Theatre.
Cite this work
Sagar, Sunil. (2025). Recovering the First Shakespeare Adaptation in India: A Critical Re-examination of the Text and Previous Scholarship. Translation Today, 19(2). 1-19. DOI: 10.46623/tt/2025.19.2.ar1
  2. Students’ Language and Knowledge Background: A Drawback of Translation Teaching
Author(s): Rafael Ferrer-Méndez ORCID logo   Pages: 21-45    Published: 2025
Abstract | Full Text | Cite
Students’ Language and Knowledge Background: A Drawback of Translation Teaching
Rafael Ferrer-Méndez ORCID logo
Received 30.05.25, Accepted 13.01.26
Abstract
Translation, in an interconnected world, becomes a need; consequently, translation teaching arises. Thus, we find translation programs in most countries, and México is not the exception. Therefore, we present a study done about the translation teaching drawbacks when taught to translation students who are both learning translation and a second language at the same time. This study has collected the results of 24 translation students and 4 professors. To collect the information, we used an interview, a questionnaire, and descriptive statistics to present such results. Among the most important findings are students’ inability to apply linguistic aspects, different language levels among students, and no clear classification placement system for the students, problems in reading comprehension and writing output, and a lack of specialised and general knowledge. Finally, these identified deficiencies or drawbacks affect translation teaching, being a multidisciplinary activity.
Keywords: Translation Teaching, Students’ Background, Language, Translation.
Cite this work
Ferrer Méndez, Rafael. (2025). Students’ Language and Knowledge Background: A Drawback of Translation Teaching. Translation Today, 19(2). 21-45. DOI: 10.46623/tt/2025.19.2.ar2
  3. Ideological Recreations: A Corpus-Based Study of Female Characters and Translation Strategies in Mo Yan’s Big Breasts and Wide Hips and Life and Death Are Wearing Me Out
Author(s): Yuanting Wang ORCID logo & Maialen Marin Lacarta ORCID logo   Pages: 47-71   Published: 2025
Abstract | Full Text | Cite
Ideological Recreations: A Corpus-Based Study of Female Characters and Translation Strategies in Mo Yan’s Big Breasts and Wide Hips and Life and Death Are Wearing Me Out
Yuanting Wang ORCID logo & Maialen Marin Lacarta ORCID logo
Received 25.09.25, Accepted 09.01.26
Abstract
This study analyses the ideological portrayal of female characters in Mo Yan’s novels, Big Breasts and Wide Hips (1996) and Life and Death Are Wearing Me Out (2006), and their representation in Howard Goldblatt’s English translations. It explores how translation strategies shape English readers’ ideological interpretations, addressing: How does Mo Yan construct female-related ideologies? What techniques does Goldblatt use to convey these ideologies? What differences and similarities exist between source- and target-language readers’ interpretations? Using a corpus-based translation studies approach, a parallel corpus was built, supported by the Corpus of Contemporary American English and the Chinese BCC Corpus. Jieba facilitated Chinese word segmentation, TextRank calculated word weights, and AntConc performed collocation analysis with log-likelihood statistics to identify ideological markers, complemented by qualitative structural analysis and reference corpus verification. Findings reveal that Mo Yan crafts female-centred narratives, highlighting the historical violence, social structures, and gender dynamics that shape women’s lives. Goldblatt’s translations blend domestication and foreignization, improving readability but diluting cultural specificity and political critique. The study confirms corpus analysis as effective for uncovering ideological shifts in translation, underscoring the need to balance cultural adaptation with fidelity to preserve diverse interpretations of contemporary Chinese literature for global audiences. Yuanting Wang & Maialen Marin Lacarta
Keywords: Ideology, Ideological Marker, Domestication, Corpus Linguistics, Descriptive Translation Study.
Cite this work
Wang, Yuanting & Lacarta, Marin Maialen. (2025). Ideological Recreations: A Corpus-Based Study of Female Characters and Translation Strategies in Mo Yan’s Big Breasts and Wide Hips and Life and Death Are Wearing Me Out. Translation Today, 19(2). 47-71. DOI: 10.46623/tt/2025.19.2.ar3
  4. Translating Multilingualism, Composing Multilingual Translations: Reflections on Practice and Theor
Author(s): Sheela Mahadevan ORCID logo   Pages: 73-93    Published: 2025
Abstract | Full Text | Cite
Translating Multilingualism, Composing Multilingual Translations: Reflections on Practice and Theory
Sheela Mahadevan ORCID logo
Received 14.10.25, Accepted 09.01.26
Abstract
This article examines manifestations of literary multilingualism in a range of contemporary literatures, along with strategies employed in translating literary multilingualism in Indian and Francophone literary texts, and it casts light on their theoretical implications. Recent multilingual translations of multilingual texts, including Heart Lamp (2025), a collection of Kannada short stories by Banu Mushtaq, translated by Deepa Bhasthi, are investigated to explore how they complicate existing models and concepts of translation, and the article investigates how they offer fresh ways of theorising literary translation. The article demonstrates how, in a multilingual translation, the act of translation not only transports the source text forward towards a new text, but may also carry forth the source text languages at times. Consequently, the boundaries between source and target languages can become blurred in a multilingual translation. This article may be of interest to scholars and students of translation studies and literary multilingualism, in addition to practising literary translators working with multilingual texts.
Keywords: Multilingualism, Translation, Francophone Literature, Indian Literature, Kannada.
Cite this work
Mahadevan, Sheela. (2025). Translating Multilingualism, Composing Multilingual Translations: Reflections on Practice and Theory. Translation Today, 19(2). 73-93. DOI: 10.46623/tt/2025.19.2.ar4
  5. Reanimating the Revenant: Intersemiotic and Ideological Transformations in Adapting Frankenstein for the Digital Age
Author(s): Subha Chakraburtty ORCID logo   Pages: 95-116   Published: 2025
Abstract | Full Text | Cite
Reanimating the Revenant: Intersemiotic and Ideological Transformations in Adapting Frankenstein for the Digital Age
Subha Chakraburtty ORCID logo
Received 15.11.25, Accepted 13.01.26
Abstract
Mary Shelley’s Frankenstein (1818), progenitor of Gothic dread and countless adaptations, surges anew in Guillermo del Toro’s Netflix film (2025), transmuting textual terror into cinematic spectacle laced with bioethical concerns. Grounded in Jakobson’s intersemiotic translation and informed by adaptation theory (Hutcheon, Stam, Elliott), the study applies Peircean semiotics to trace shifts in meaning across media. The epistolary and embedded narrative of the source text is reimagined as an immersive cinematic triptych: the ice-bound Arctic, Victor's Enlightenment hubris, rearticulated through a discourse of trauma and ethical failure, and the Creature’s inarticulate eloquence as a scarred signifier within current debates on artificial intelligence and genetic engineering. Del Toro’s compassionate monstrosity (2013) forges Bhabha’s (1994) “third space,” defying fidelity as an evaluative metric. Instead, the paper foregrounds translation as a dynamic cultural practice revitalising Shelley’s warnings on artificial life, abandonment, and human fragility for a global, digital era.
Keywords: Intersemiotic Translation, Frankenstein Adaptation, Guillermo del Toro, Ideological Recirculation, Digital Media.
Cite this work
Chakraburtty, Subha. (2025). Reanimating the Revenant: Intersemiotic and Ideological Transformations in Adapting Frankenstein for the Digital Age. Translation Today, 19(2). 95-116. DOI: 10.46623/tt/2025.19.2.ar5
  6. Translating Folktales for Children into Multimodal Forms: A Study of “Silonir Jiyek” by Lakshminath Bezbaruah
Author(s): Prarthana Mahanta ORCID logo and Pallavi Jha ORCID logo   Pages: 117-135   Published: 2025
Abstract | Full Text | Cite
Translating Folktales for Children into Multimodal Forms: A Study of “Silonir Jiyek” by Lakshminath Bezbaruah
Prarthana Mahanta ORCID logo and Pallavi Jha ORCID logo
Received 03.10.25, Accepted 09.01.26
Abstract
This paper analyses the intersemiotic translation of the Assamese folktale “Silonir Jiyek” (The Kite’s Daughter) from Lakshminath Bezbaruah’s Burhi Aair Xadhu (1911) into the comics adaptation illustrated by Robin Baruah in Sobit Burhi Aair Xadhu (1984). Using a multimodal framework that integrates Jakobson’s notion of intersemiotic translation and Kress & van Leeuwen’s multimodal discourse analysis, the study compares narrational structure, thematic emphasis, and socio-cultural representation across modes. This paper shows how visual strategies (panel sequencing, scale, symbolic imagery) both preserve and reconfigure the tale’s ecological motifs and cultural markers, and interrogates editorial and translational choices that foreground some regional narratives while marginalising others. The paper argues that the illustrator-translator operates as an explicit translator-editor whose semiotic choices both preserve and reshape the tale’s moral and cultural valences, with consequences for cultural preservation, readership formation, and the politics of regional folklore.
Keywords: Intersemiotic Translation, Multimodal, Comics, Folktales, Assamese Children’s Literature, Translator-illustrator.
Cite this work
Mahanta, Prarthana & Jha, Pallavi. (2025). Translating Folktales for Children into Multimodal Forms: A Study of “Silonir Jiyek” by Lakshminath Bezbaruah. Translation Today, 19(2). 117-135. DOI: 10.46623/tt/2025.19.2.ar6

Interviews

  1. Ammu Maria Ashok ORCID logo . 2025. An Interview with Author Sethu as a Self-translator
  2. Nidhi J. Makwana ORCID logo. 2025. An Interview with Jonathan Evans

Annotated Bibliography

    Sanjana Rajan ORCID logo. 2024. An Annotated Bibliography of Select Translation Studies Books Published in 2024

Latest News

  • Reviewers and Accreditators invited
  • Translation Today, Volume 19, Issue 2, 2025 published
  • Peer Review Statement
  • Call for Papers

Issues


Special Issues







Visitor No : 322177