Volume 19 Issue 2, 2025
|
|
1.
|
Recovering the First
Shakespeare Adaptation in India: A Critical Re-examination of the Text and Previous
Scholarship
Author(s): Sunil Sagar
 Pages: 1-19 Published: 2025
Abstract
|
Full Text |
Cite
Recovering the First Shakespeare Adaptation in India: A Critical Re-examination of
the Text and Previous Scholarship
Sunil Sagar
Received 02.08.25, Accepted 07.01.26
Abstract
Previous scholarship on the adaptation of The Taming of the Shrew, the first Shakespearean
play to be adapted in a modern Indian language, relied heavily on the title of the
adaptation in Gujarati to provide their commentary and interpretation, although
the text was believed to be lost. This study uses Santoyo’s (2006) approach of mapping
and filling the blank spaces, gaps and mistakes, and Pym’s (1998) idea of advancing
translation research by providing a more evidence-based ‘explanation’ rather than
mere criticism, to rectify the misrepresentation of the first adaptation in translation
history in India and the larger claims made by previous scholarship. It also dwells
on the methodological issues regarding translation history in India, considering
the contemporary theoretical and methodological advancements in the field of translation
history. In light of the inaccuracies which crept into the previous research, the
study proposes to underscore the need for a rigorous and comprehensive translation
history in India.
Keywords: Shakespeare Translation in India, Translation History, Adaptation
History, Parsi Theatre.
|
Cite this work
Sagar, Sunil. (2025). Recovering the First Shakespeare Adaptation in India: A Critical
Re-examination of the Text and Previous Scholarship. Translation Today, 19(2). 1-19.
DOI: 10.46623/tt/2025.19.2.ar1
|
|
|
2.
|
Students’ Language
and Knowledge Background: A Drawback of Translation Teaching
Author(s): Rafael Ferrer-Méndez
 Pages: 21-45 Published:
2025
Abstract
|
Full Text |
Cite
Students’ Language and Knowledge Background: A Drawback of Translation Teaching
Rafael Ferrer-Méndez
Received 30.05.25, Accepted 13.01.26
Abstract
Translation, in an interconnected world, becomes a need; consequently, translation
teaching arises. Thus, we find translation programs in most countries, and México
is not the exception. Therefore, we present a study done about the translation teaching
drawbacks when taught to translation students who are both learning translation
and a second language at the same time. This study has collected the results of
24 translation students and 4 professors. To collect the information, we used an
interview, a questionnaire, and descriptive statistics to present such results.
Among the most important findings are students’ inability to apply linguistic aspects,
different language levels among students, and no clear classification placement
system for the students, problems in reading comprehension and writing output, and
a lack of specialised and general knowledge. Finally, these identified deficiencies
or drawbacks affect translation teaching, being a multidisciplinary activity.
Keywords: Translation Teaching, Students’ Background, Language, Translation.
|
Cite this work
Ferrer Méndez, Rafael. (2025). Students’ Language and Knowledge Background: A Drawback
of Translation Teaching. Translation Today, 19(2). 21-45. DOI: 10.46623/tt/2025.19.2.ar2
|
|
|
3.
|
Ideological Recreations:
A Corpus-Based Study of Female Characters and Translation Strategies in Mo Yan’s
Big Breasts and Wide Hips and Life and Death Are Wearing Me Out
Author(s): Yuanting Wang
 & Maialen Marin Lacarta
 Pages: 47-71
Published: 2025
Abstract
|
Full Text |
Cite
Ideological Recreations: A Corpus-Based Study of Female Characters and Translation
Strategies in Mo Yan’s Big Breasts and Wide Hips and Life and Death Are Wearing
Me Out
Yuanting Wang
& Maialen Marin Lacarta
Received 25.09.25, Accepted 09.01.26
Abstract
This study analyses the ideological portrayal of female characters in Mo Yan’s novels,
Big Breasts and Wide Hips (1996) and Life and Death Are Wearing Me Out (2006), and
their representation in Howard Goldblatt’s English translations. It explores how
translation strategies shape English readers’ ideological interpretations, addressing:
How does Mo Yan construct female-related ideologies? What techniques does Goldblatt
use to convey these ideologies? What differences and similarities exist between
source- and target-language readers’ interpretations? Using a corpus-based translation
studies approach, a parallel corpus was built, supported by the Corpus of Contemporary
American English and the Chinese BCC Corpus. Jieba facilitated Chinese word segmentation,
TextRank calculated word weights, and AntConc performed collocation analysis with
log-likelihood statistics to identify ideological markers, complemented by qualitative
structural analysis and reference corpus verification. Findings reveal that Mo Yan
crafts female-centred narratives, highlighting the historical violence, social structures,
and gender dynamics that shape women’s lives. Goldblatt’s translations blend domestication
and foreignization, improving readability but diluting cultural specificity and
political critique. The study confirms corpus analysis as effective for uncovering
ideological shifts in translation, underscoring the need to balance cultural adaptation
with fidelity to preserve diverse interpretations of contemporary Chinese literature
for global audiences. Yuanting Wang & Maialen Marin Lacarta
Keywords: Ideology, Ideological Marker, Domestication, Corpus Linguistics,
Descriptive Translation Study.
|
Cite this work
Wang, Yuanting & Lacarta, Marin Maialen. (2025). Ideological Recreations: A Corpus-Based
Study of Female Characters and Translation Strategies in Mo Yan’s Big Breasts and
Wide Hips and Life and Death Are Wearing Me Out. Translation Today, 19(2). 47-71.
DOI: 10.46623/tt/2025.19.2.ar3
|
|
|
4.
|
Translating Multilingualism,
Composing Multilingual Translations: Reflections on Practice and Theor
Author(s): Sheela Mahadevan
 Pages: 73-93 Published: 2025
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translating Multilingualism, Composing Multilingual Translations: Reflections on
Practice and Theory
Sheela Mahadevan
Received 14.10.25, Accepted 09.01.26
Abstract
This article examines manifestations of literary multilingualism in a range of contemporary
literatures, along with strategies employed in translating literary multilingualism
in Indian and Francophone literary texts, and it casts light on their theoretical
implications. Recent multilingual translations of multilingual texts, including
Heart Lamp (2025), a collection of Kannada short stories by Banu Mushtaq, translated
by Deepa Bhasthi, are investigated to explore how they complicate existing models
and concepts of translation, and the article investigates how they offer fresh ways
of theorising literary translation. The article demonstrates how, in a multilingual
translation, the act of translation not only transports the source text forward
towards a new text, but may also carry forth the source text languages at times.
Consequently, the boundaries between source and target languages can become blurred
in a multilingual translation. This article may be of interest to scholars and students
of translation studies and literary multilingualism, in addition to practising literary
translators working with multilingual texts.
Keywords: Multilingualism, Translation, Francophone Literature, Indian Literature,
Kannada.
|
Cite this work
Mahadevan, Sheela. (2025). Translating Multilingualism, Composing Multilingual Translations:
Reflections on Practice and Theory. Translation Today, 19(2). 73-93. DOI: 10.46623/tt/2025.19.2.ar4
|
|
|
5.
|
Reanimating the
Revenant: Intersemiotic and Ideological Transformations in Adapting Frankenstein
for the Digital Age
Author(s): Subha Chakraburtty
 Pages: 95-116 Published: 2025
Abstract
|
Full Text |
Cite
Reanimating the Revenant: Intersemiotic and Ideological Transformations in Adapting
Frankenstein for the Digital Age
Subha Chakraburtty
Received 15.11.25, Accepted 13.01.26
Abstract
Mary Shelley’s Frankenstein (1818), progenitor of Gothic dread and countless adaptations,
surges anew in Guillermo del Toro’s Netflix film (2025), transmuting textual terror
into cinematic spectacle laced with bioethical concerns. Grounded in Jakobson’s
intersemiotic translation and informed by adaptation theory (Hutcheon, Stam, Elliott),
the study applies Peircean semiotics to trace shifts in meaning across media. The
epistolary and embedded narrative of the source text is reimagined as an immersive
cinematic triptych: the ice-bound Arctic, Victor's Enlightenment hubris, rearticulated
through a discourse of trauma and ethical failure, and the Creature’s inarticulate
eloquence as a scarred signifier within current debates on artificial intelligence
and genetic engineering. Del Toro’s compassionate monstrosity (2013) forges Bhabha’s
(1994) “third space,” defying fidelity as an evaluative metric. Instead, the paper
foregrounds translation as a dynamic cultural practice revitalising Shelley’s warnings
on artificial life, abandonment, and human fragility for a global, digital era.
Keywords: Intersemiotic Translation, Frankenstein Adaptation, Guillermo del
Toro, Ideological Recirculation, Digital Media.
|
Cite this work
Chakraburtty, Subha. (2025). Reanimating the Revenant: Intersemiotic and Ideological
Transformations in Adapting Frankenstein for the Digital Age. Translation Today,
19(2). 95-116. DOI: 10.46623/tt/2025.19.2.ar5
|
|
|
6.
|
Translating Folktales
for Children into Multimodal Forms: A Study of “Silonir Jiyek” by Lakshminath Bezbaruah
Author(s): Prarthana Mahanta
 and Pallavi Jha
 Pages: 117-135 Published: 2025
Abstract
|
Full Text |
Cite
Translating Folktales for Children into Multimodal Forms: A Study of “Silonir Jiyek”
by Lakshminath Bezbaruah
Prarthana Mahanta
and Pallavi Jha
Received 03.10.25, Accepted 09.01.26
Abstract
This paper analyses the intersemiotic translation of the Assamese folktale “Silonir
Jiyek” (The Kite’s Daughter) from Lakshminath Bezbaruah’s Burhi Aair Xadhu (1911)
into the comics adaptation illustrated by Robin Baruah in Sobit Burhi Aair Xadhu
(1984). Using a multimodal framework that integrates Jakobson’s notion of intersemiotic
translation and Kress & van Leeuwen’s multimodal discourse analysis, the study compares
narrational structure, thematic emphasis, and socio-cultural representation across
modes. This paper shows how visual strategies (panel sequencing, scale, symbolic
imagery) both preserve and reconfigure the tale’s ecological motifs and cultural
markers, and interrogates editorial and translational choices that foreground some
regional narratives while marginalising others. The paper argues that the illustrator-translator
operates as an explicit translator-editor whose semiotic choices both preserve and
reshape the tale’s moral and cultural valences, with consequences for cultural preservation,
readership formation, and the politics of regional folklore.
Keywords: Intersemiotic Translation, Multimodal, Comics, Folktales, Assamese
Children’s Literature, Translator-illustrator.
|
Cite this work
Mahanta, Prarthana & Jha, Pallavi. (2025). Translating Folktales for Children into
Multimodal Forms: A Study of “Silonir Jiyek” by Lakshminath Bezbaruah. Translation
Today, 19(2). 117-135. DOI: 10.46623/tt/2025.19.2.ar6
|
|
|